从功能翻译理论视角看文学作品的复译

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengzi_2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍。同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传。我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同译本进行比较,探讨哪个译本更忠实于原作。近年来,随着阐释学、接受美学被引入翻译研究,一些学者开始分别从文本阐释、读者等角度对文学作品的复译进行研究。这些理论拓展了翻译研究的视野,为文学作品复译提供了有力的理论支持。然而,运用以上单个理论并不能全面解释复译现象,因为文学作品的复译受到文本、读者、译者及社会文化背景等多方面因素的共同制约。将功能翻译理论运用到对文学作品复译的研究中,能够帮助我们更全面,更深刻地认识复译现象,并对其进行相对全面的分析。功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为、一项跨语言、跨文化的交际活动。它重视译文功能的重现,强调翻译目的以及翻译行为的参与者(发起人、译者、译文读者)和翻译发生的环境条件在翻译过程中所起的作用,也关注原文本的分析。因此,功能翻译理论是一个以翻译目的为总则,把原文、译者、译文读者、社会文化环境都纳入其研究范畴的理论。运用功能翻译理论对文学作品的复译进行研究,有助于综合考查复译现象产生过程中各种因素所发挥的作用,从而为复译研究提供一个动态的、全方位的视角。本文试图以功能翻译理论为依据,以张谷若和孙法理的《德伯家的苔丝》两个中译本为例,从原文本、译者、读者、文化等几个方面对文学作品复译必要性进行分析和研究。本论文研究的目的不在于评议译本孰优孰劣,而是在着重分析其差异的基础上,尝试阐发复译现象存在的理论依据以及复译的必要性和意义。作者通过研究发现,由于文本理解的多样性、译者的不同翻译目、目标读者的不同期待、以及变化的社会文化环境下产生不同的翻译标准,这些因素的共同作用使得复译不仅必要而且可行。把功能翻译理论应用于翻译研究的另一价值还在于,为我们全面客观地评价不同的译本提供了指南。
其他文献
根据事物的运动以及演变规律,探寻各元素之间的制约以及影响关系,用数学公式将其表达出来,并借助数学方法加以解决的过程被称为数学建模.数学建模由于能够有效解决多种实际问
本研究发现炙甘草、黄芪、党参均能改善患者的心功能,降低心肌耗氧量;黄芪、党参能提高心肌血液供耗率值,较炙甘草为优;而炙甘草、黄芪又能增加血管弹性扩张程度,改善血管状况,党参
时-体-情态的表达形式跨语言倾向无明显界限,本文以该视角审视情态屈折语假设所持的英语二分时论。研究发现:1)隐性情态屈折语和二分时并存不符合语言经济性原则,显性情态屈
本文对近百年来我国不同时期国家教育部门所颁布的中学地理教学大纲的教学目的进行了分析、比较和总结,指出了各自特点和变革规律。
近年来,随着反窃电力度的不断加大,不法分子的窃电手段不仅越来越隐蔽,而且科技含量也越来越高,这就使得我们不仅要加大打击力度,还要运用高科技手段遏制窃电行为。为此,郑州市电业
有源电力滤波器是一种有效的具有应用前景的治理谐波与补偿无功的新型电力电子装置,而谐波电流检测是有源电力滤波器的关键技术。对于三相有源电力滤波器,基于三相电路瞬时无
目的:观察快速康复外科护理在肾肿瘤切除术后患儿中的应用效果。方法:选取76例接受肾肿瘤切除术的患儿作为研究对象,按照随机数字表法将其分成对照组和观察组各38例。对照组
在市场经济中企业竞争就是企业员工学习力的竞争,即企业必须成为学习型企业.因此,需要开展职工教育,对员工进行在岗培训,不断提高自身素质,适应新时代要求和企业的发展.
赣南客家文化历史悠久、内容丰厚,本文试从赣南客家艺术、客家文化旅游、客家文化的学术传播等方面探讨赣南客家文化的海内外传播。 Gannan Hakka culture has a long histo
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技