论文部分内容阅读
习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。目前对习语的研究已经从纯语言的角度转向文化角度。本文试图结合这两种研究角度,对英汉习语的文化特征进行对比分析,并探索习语翻译的有效方法。 本文首先对习语、语言与文化之间的关系进行分析,进而对英汉习语的特征、来源和文化内涵等方面进行分析对比。经对比发现,英汉习语具有许多共同特征。但同时也应当注意到由于其蕴含强烈的民族文化特征,英汉习语反映出各自民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的异同。因此英汉习语也存在形式与意义上不同的对应层次。 在本论文的研究中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。英汉两种语言中存在着大量的习语,这些习语都有丰富的文化内涵。如果不熟悉习语产生的历史文化背景,对习语的涵义就会感到茫然,就不可能理解并译出其内涵之义。掌握习语的文化背景对于英汉习语比较以及习语互译是至关重要的。 植根于各个民族特有文化的习语在翻译中存在一些不可逾越的鸿沟。习语的翻译在很大程度上是文化传播。因此,向目的语读者传达原语习语的意义并尽可能保存原语中的形象就构成了习语翻译的最重要的步骤。恰如其分的翻译并应用习语对跨文化交际也起着至关重要的作用。 总的来说,从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和习语的运用。