目的论视角下电影《赤壁》的字幕翻译

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cgz1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方跨文化交流的日益广泛和不断深入,电影作为人类文化的重要载体和跨文化交流的主要方式,在传播世界文化方面起着举足轻重的作用。近年来,每年都有非常多的外国影片进入中国大陆市场,同时中国电影也越来越受到外国观众的喜爱和国际电影界的关注。作为电影不可或缺的一个组成部分,字幕翻译在促成电影为载体的跨文化交流中功不可没。然而,中国电影在全球的电影市场所占份额比例还是很小,地位依旧薄弱,而且字幕翻译作为一个新兴领域,国内相关的研究尚不成熟,著作也不多,理论还不丰富,极不利于中国电影的走向世界的长远发展。为了弘扬中国历史文化,提升中国电影在国际电影市场地位,做好中国电影的字幕翻译及其研究意义重大。本文以德国功能学派翻译理论中的核心理论——“目的论”为理论依据,以吴宇森导演执导的电影《赤壁》中的字幕作为研究对象,探析译者在翻译过程中依据不同的目的灵活地采取了不同的翻译策略,指出用“目的论”应用于电影字幕翻译具有较强的可操作性。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。也就是说,翻译是一种有目的的行为,一种跨文化的交际活动,翻译目的决定翻译方法。影片的翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也不同。而电影字幕翻译的具体目的又由翻译行为的发起者(拍摄电影的导演)的意图和作为目标文本接受者的电影观众的期待所决定的。影片《赤壁》以恢宏的战争情景、精彩的武打场面以及超强的明星阵容,赢得了两亿元票房收入。影片票房的巨大成功,其英文字幕翻译的质量不言而喻,也说明该字幕翻译的策略符合翻译目的,成功实现了导演意图,赢得国外观众认可,促进了文化交流,证明了译者采取的翻译策略是有效的,从而证明了目的论应用于字幕翻译具有较强的可操作性。论文大致内容如下:本文第一章介绍电影字幕翻译研究背景、意义与论文结构;第二章回顾前人在该领域做出的研究文献以及字幕翻译的分类;第三章概述目的论及其核心概念;第四章把电影《赤壁》的英文字幕作为案例,指出影片翻译的目的决定了其英文字幕翻译的方法和策略。第五章是结论部分。
其他文献
随着中央对“三农”问题的高度重视,农机行业迎来了崭新和广阔的发展空间,我国农机化已经进入了一个快速发展机遇期。
我国蔬菜产业已成为农业发展中的高增长带动产业,在社会经济中的地位越来越高,已经从保障城市供应的篮中小菜,发展成为支撑农村经济增长、农业增效和农民增收的大产业,成为仅次于
随着经济的发展和生活水平的逐步提高,人们的健身意识越来越强烈,人们对运动的需求也越来越高,经营性篮球俱乐部正是在这种氛围下应运而生。俱乐部的发展对提高人们生活质量
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本文阐述了丰鹤电厂600MW汽轮机投运后存在的机组热耗率严重偏高及高中压内汽缸严重变形等安全、经济性问题,调研了国内同型号机组的类似问题及处理经验,结合东汽引进及研发
拖拉机的使用、维护和保养1.新购拖拉机使用前应该注意什么?答:必须充分地阅读并理解使用保养说明书及安全警告标志,必须记住正确的操作及作业方法。2.驾驶员在工作时应该穿什么样
随着我国近几年偏紧的货币政策的实施,中小企业的融资越来越困难,从温州的高利贷危机到年初的“吴英”案,都反映非正常的民间信贷越来越成为中小企业的融资渠道。而另一方面,