论文部分内容阅读
随着各国政治、经济、文化等领域的广泛交流,全球一体化进程愈演愈烈,对政治、经济、文化等各个领域产生了巨大的影响。在此背景下,翻译作为跨文化交流的媒介和桥梁,其作用比以往任何时候都更加彰显。因此,翻译学作为一门独立的学科,应该与时俱进,接受全球化时代的挑战。玛丽·斯内尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是维也纳大学的翻译教授,其理论在国际译界颇有影响。2006年,约翰·本杰明出版公司出版了霍恩比的新作《翻译的多重转向:新范式还是新视角?》。在书中,霍恩比主要回顾了翻译研究作为一个学科在近三十年的发展及未来的发展趋向,探讨了翻译研究文化转向的思想渊源,同时提出了一个开放式的问题:在科技空前发达、全球化程度越来越高的21世纪,翻译研究是否需要新的范式还是仅仅只要转换视角呢?这个问题的提出准确地切中了当今翻译研究的要害。当今世界绝大部分的翻译活动都是发生在科技、商业、法律、行政管理领域,但是传统的译学范式大多都围绕文学翻译展开。据联合商务调查(Allied BusinessResearch)的有关数据,世界翻译市场仅软件和网页方面就从1999年的100亿美元达到2004年的200亿美元,全职译员和兼职译员保守估计1999年也有317,000人,随着全球化的深入,这个数字还会增加(Cronin,2003:13)。除了在“象牙塔”内进行文学翻译的专家学者,更多的职业译员在全球化进程中起着更为重要的作用。因此,在全球化语境中我们仍然把文学文本作为译学研究唯一的对象是不符合时代要求的,非文学翻译比文学翻译的占有更加重要的地位。本文以托马斯·库恩的“范式转换”理论为基础,首先回顾翻译学的范式发展历史,并得出翻译研究的范式是随着政治、经济格局的变化是在不断变化发展的结论。此外,顺延玛丽·斯内尔·霍恩比关于全球化对翻译学研究之影响的理论,本文试图说明在全球化进程的影响下,翻译学需要一种新的研究范式来指导实践。