功能翻译策略在马克·吐温幽默翻译中的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:genesis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不论在社会生活中,还是在文学作品里,幽默都有着十分重要的地位。在西方,幽默已经渗透到社会的各个领域之中。没有幽默感的人,在西方社交中,不仅自己受苦,还常常令他人扫兴。F.科尔在1976年7月4日《纽约每日新闻》的一篇文章中曾说:“美国男人情愿承认犯了叛国罪、谋杀罪、纵火罪,装了假牙、戴了假发,也不愿承认自己缺乏幽默感”(江,2001)。由此可见幽默感在美国人心目中占有的重要地位,同时也反映了美国幽默的一大突出特点——夸张。随着世界经济、文化的迅速发展,在跨文化交际中,幽默的翻译是不可避免的,然而,幽默的可译性一直是翻译研究中一个具有争议性的问题。美国作家艾萨克·B·辛格曾说:“诗和幽默,几乎是不可译的”(韩、温,2003)。尽管幽默翻译存在着种种困难,许多学者和翻译者却一直在为此不懈地努力着。以前的幽默翻译研究主要以对等理论为基础,注重实现幽默的“制笑”功能,也就是文中所说的美感功能,而往往忽略了一点:“制笑”功能或美感功能并非幽默的唯一功能。在日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐,此时“制笑”功能就是其主要功能,那我们翻译的首要任务就是传递其中的幽默元素,让目的文读者能体会到其中的美感。但有些幽默并非纯粹逗乐,而是以一种轻松的形式来反映深刻的内容,此时其信息功能就是主要功能,那我们翻译时的首要任务就是传递其信息,其次才是传递其幽默元素。本文努力向读者说明幽默是可译的,问题的关键是在多大程度上是可译的。作者以功能翻译理论为指导,以美国著名幽默作家马克·吐温作品中的幽默翻译为例来说明不同的幽默应根据不同的目的文本功能和目的采取不同的翻译方法,在保证传递其信息的同时尽量保持其幽默元素,但有时可能由于文化差异等种种原因不得不牺牲一些幽默来传递信息。文中将幽默分为言语幽默和非言语幽默两大类,本文探讨的是言语幽默的翻译,进而又将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默三小类,并针对不同的幽默类型建议采取不同的翻译方法:相比较而言,普通幽默翻译较简单,采取直译的方法即可;文化幽默翻译较难,语言幽默翻译最难,对于这两种幽默,作者建议采取补偿策略和归化的方法。另外,还有一些特例情况,即在保证信息传递的前提下,原本幽默的源语文本被翻译成了不幽默的目的语文本或原本不幽默的源语文本被翻译成了逝默的目的语文本。总之,关键是要根据目的文本的功能和目的以及预期目的文本读者的理解水平来采取不同的翻译方法。
其他文献
以浙江省绍兴市为例,在对绍兴市产业结构现状与调整战略、高职院校专业设置现状进行分析的基础上,结合专业设置存在的问题,从产业结构、市场人才需求和优势特色专业的培育三
本文主要探讨曾利沙教授提出的主体信息突出策略原则在上海市旅游宣传资料翻译中的运用。本文作者尝试将上海市旅游宣传资料按照其信息性质和功能分为一,二,三级主题,对各个
目的:深入了解临床护生在实习期间对带教老师人文关怀感知程度,同时提出加强人文关怀的建议。方法:运用质性研究方法,对某部属三级甲等医院实习护生进行个别深入访谈。结果:
综合性实践活动是在新课程理念下应运而生的,它致力于打破沉闷的语文教学课堂,体现学生语文知识的综合运用能力,是书本学习与实践活动紧密结合的有效途径。在广阔的生活背景
对艾比湖流域抛物线沙丘表层沉积物样品的实验分析结果表明:沙丘表层沉积物粒径分布在0.4~2 116.5μm。沙丘表层沉积物主要成分为沙,且含有一定量的细砾和黏土成分;平均粒径
随着我国金融改革开放不断深入推进,人民币国际化和外汇管理体制改革日益成为金融改革开放的重要组成部分。当前,人民币国际化和外汇管理体制改革的关键是如何协同推进人民币
保险受益人作为商业保险活动的参与者,是保险合同得以履行,保险目的和功能得以实现的关键因素。我国《保险法》及相关司法解释对保险受益人的概念、产生、变更和受益权的丧失
目的探讨细胞因子白介素-7(IL-7)及基质金属蛋白酶-13(MMP-13)在骨性关节炎发生发展中的作用及意义。方法应用免疫组织化学技术及酶联免疫吸附方法对骨性关节炎29例、半月板
石油是一个国家能源战略中最重要的方面,石油影响着一国经济的发展、社会的稳定,甚至国家安全。中国已经成为石油进口和消费大国,单一的石油进口通道已经不能满足国内经济发
高等学校通过合并重组后,很多高校存在着学校办学规模大、资产多、校园面积大、校区分散且相距较远等特点,高校固定资产的管理变得十分困难。针对这一特点,通过分析基于校园