论文部分内容阅读
本文以语义命题分析以及重心语言应用模型为理论基础,探讨口译学习者产出性词汇能力对英汉连续传译中用词准确性的影响,以及产生这种影响的原因。作者首先回顾了二语水平对口译质量的影响,接着回顾了口译评估中关于用词准确性的研究,并在此基础上建立了本研究的理论框架,进一步提出了具体的研究问题。为了回答这些问题,作者对中国9位口译学习者关于2006年温家宝总理的记者招待会的开头部分的口译的录音文稿进行了分析,结果发现:(1)产出性词汇能力确实对英汉连续传译中的用词准确性有一定的影响,而且两者之间是正相关。也就是说,产出性词汇能力越高,其用词越准确,反之,产出性词汇能力越低,其用词越不准确。(2)口译中命题的提取与词语的频率紧密相关。也就是说,使用频率最高的词语最易被提取,提取时速度最快,提取的准确性最高。而使用频率最低词语的情况则相反。(3)命题提取的错误频率与语言的有用性紧密相关。口译中最相关的命题提取时错误频率最低,反之最不相关的命题提取时错误频率最高。最后,作者从口译自身的特点,重心语言应用模型,以及词语提取等方面对实验结果的可能原因进行了探讨,并对今后的口译训练提出了一些建议。