论文部分内容阅读
对泰国教育界而言,学习汉语来讲只是针对华人华裔的。虽然目前中国是世界经济的突飞猛进使中文成为最具有政治和经济价值的语言,不过,在汉语研究这一层面来说,泰国的资料教材并不多。关于“比喻”,中国的比喻研究已经取得非常丰富的成果。相对而言,泰国对这方面的研究尤其是在双语教学中少得多。笔者认为了解两国语言在使用比喻上的相同和不相同的表现及原因不仅有语言学的理论意义,这种研究可以对泰国学生学习汉语产生一些的帮助,具有较强的实践价值。《还珠格格》是琼瑶成功的文学作品,在泰国也受到观众的喜爱。笔者选取中文本与泰语本《还珠格格》中的比喻句进行对比,描写其中比喻使用的相同点和不同点。在此基础上笔者提出意见,解释原本与译本使用喻体同异的原因,归纳造成两国之间使用不同喻体的因素。许多外语学习者往往感到目的语中的喻体难以理解。这需要从文化差异上寻找根源。许多目的本体和喻体,在外语学习者本民族的思维和文化模式中,是难以联系在一起的。通过在汉外双语的资料中,虽然有不少喻体对应的释词,但也不能保证读者一定能了解到本意。本文将针对喻体分析为主,分析汉泰喻体的使用情况,采用文化语言与比较语言学方法进行分析。本文分为四章,第一章是绪论,论述了本文选题缘起。其次,中国和泰国关于这方面的研究现状,中泰比喻历史简介,还珠格格作者与内容简介。最后,描述本文研究的研究方法、研究实施的步骤。第二章是《还珠格格》汉泰原译本比喻比较分析(完全对应关系),在本章是按照原译本例出来的比喻句,然后进行对比。分析原译本之间有完全的对应关系,最后是本章小结。第三章是《还珠格格》汉泰原、译本比喻比较分析(不完全对应关系),分析原、译本使用不同喻体的原因。分析造成原、译本语言使用不完全对应的原因。最后是本章小结。第四章是本文结论,归纳经过对比分析的结果,探讨汉泰比喻喻体互译过程中的文化转换,探讨使用不同的事物作为喻体的原因。