从《且听风吟》的两个译本看文体的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hmilts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代后期,村上春树的作品逐渐进入中国市场,并出现了各种各样的翻译版本。其中,中国大陆的林少华和台湾的赖明珠是村上春树作品的两位主要的华语译者。村上春树独特的文体是其作品最突出的一大特征。他们的译本风格迥异,各具特色,但都很注重对村上春树独特文体的翻译。本文利用村上春树的文学处女作《且听风吟》,分析村上春树的文体特色,考察《且听风吟》的两个中译本的翻译方法及其文体,此外,利用多元系统论分析研究社会、文化等语境对翻译文本的文体及翻译策略的影响。本论文包括三个部分,绪论、正文和总结。绪论部分说明本论文的研究动机、研究目的、研究方法以及多元系统论。本论文的第一章,是对村上春树独特的文体进行的分析。研究总结村上春树的文体特色为富有节奏感以及英语式。第二章,分析两个译本对于源文本富有节奏感的文体的翻译的不同点。分析由反复、成语的使用以及对书名的翻译三个部分进行。第三章,考察对于村上春树的英语式的文体特征,两位译者采取的翻译策略。第四章,利用多元系统论分析考察译本。对译者所处的社会文化背景进行考察。结论表明,林少华的译本采取归化的翻译策略以及美文体,赖明珠的译本采取异化的翻译策略,尽可能地还原原作。通过分析考察,了解其原因不仅在于中国大陆与台湾在语言上的差异,不同的社会环境对译者的翻译思想及方针也会造成影响。同时,明白了不同的时代及地区的社会、历史、政治因素对两个译本的翻译策略也造成了影响。这验证了多元系统理论在研究和解释翻译行为上的有效性。明白了翻译研究不只是停留在文本上,还要从社会文化层面进行剖析。今后将在本论文的基础上,进一步开展对村上春树作品的译本研究。
其他文献
随着人们生活水平的提高,对健康和长寿的企盼正成为津津乐道的话题。各种应运而生的“排毒”产业因此堂而皇之的粉墨登场,并不断从一些希冀漂亮、长寿的人群中找到了新的卖点。
期刊
竞争的日趋激烈要求建筑单位必须实施有效的成本控制措施才能占据更大的市场优势,因此,本文将从土建施工的环节对建筑工程的成本管理控制方面进行深入的解析,为建筑单位研究
目的:观察氟比洛芬治疗类风湿关节炎、骨关节炎及强直性脊柱炎的疗效和不良反应.方法:80例类风湿关节炎病人随机分为氟比洛芬组50例,双氯芬酸组30例.40例骨关节炎病人分为氟
先秦时期,农业是人们的命脉所系,在进行农业生产的时候所遭遇的虫灾是其中常见的天灾之一。人们对虫灾的认识,经过了由最初的被动到主动。由蒙昧地迷信鬼神之力到较开化理性地认
现阶段,我国的经济发展的十分的迅速,建筑工程的发展也有了很大的提高.建筑工程监理的概述建筑工程监理主要是指在法人的委托下,监理单位按照相关法律法规及工程合同做好相应
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着科技的进步,人类渴望发现更多的技术,探索更多的区域,在一些条件恶劣的区域探索时,工业机器人可以替代人类进行工作,提高社会对宇宙的认知以及提高社会中的工作效率.工业
能力验证是国际通行的实验室及其监管者实现质量控制的有效方法,串通现象的存在使能力验证计划实施的结果存疑,严重困扰着组织者、参加者以及实验室的客户。本文利用石油产品
笔者阅读了贵刊2004年第23卷第2期83页刊登的<依替米星与奈替米星治疗下呼吸道细菌感染临床疗效及安全性比较>[1]一文后,深受启发,并采用此法,于2004年3月~2005年6月对我校医
水利水电行业在我国一直占着重要的地位.而且,我国的水利水电行业发展迅速,其在世界上有着先进的水平,成为了世界上水电第一大国.水利水电工程量庞大,施工要求严格,技术型强,