翻译实践报告:以《尤尼提·道公民身份案》为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq85451619
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国和博茨瓦纳两国间交流日益频繁,而双方的语言和法律体系有明显差异。本文以《尤尼提·道公民身份案》为例,对法律英语翻译进行研究。显然,本报告具有重要的意义。首先介绍该翻译任务的背景,对国内外法律英语翻译的研究现状进行了简要梳理,对本文的研究方法作了阐述。其次介绍了本次翻译任务的译前准备,强调发挥译者的主体性,包括自我约束和树立责任意识。接着从词、句、篇层面,辅以多个实例,论证法律英语的翻译方法,包括标题的翻译、法律词汇特点、被动句和复合句的翻译,探讨照应、替代、省略、连接四种常见的语篇衔接手段在翻译实践中的具体应用,并论述构成连贯语篇的充分条件与必要条件,语篇连贯性对翻译的影响等。最后,作者归纳了要点,列举了翻译实践需要注意的问题,总结了收获和启示,指出了不足之处和需要进一步研究的方面。本文旨在不仅让读者了解法律英语的特点和翻译方法,提高翻译技能,而且为博茨瓦纳研究提供新的视角。
其他文献
为了了解国际学术研究的前沿动态、实现国内外学术界的交流与互动、促进国内学术自生能力,学术论文的翻译无疑发挥着极其重要的作用。本翻译实践报告基于一篇认知语言学的学
玉屏风散化裁防治小儿虚喘兰京华玉屏风散出自《丹溪心法》为益气固表之代表方,五年来笔者运用玉屏风散化裁防治小儿虚喘30例,收效满意,兹报道如下:一般资料:本组30例,年龄2-12岁,其中男性18例
本文从认知语言学的角度出发,尝试发现前景背景关系和句法关系匹配的规律,进而对比英汉两种语言中前景背景关系表达上的差异,并探讨这一差异对于翻译的启示。调整语序是翻译
目的针对老年住院患者跌倒问题,应用防跌倒智能识别系统进行预防,分析该系统的应用情况及其效果,为减少来老年人跌倒的发生提供更多理论参考。方法选取我院2017年7月-2018年1
主要以某隧道施工监测情况为例,通过自动化全站仪与Smart监测分析系统等进行自动化监测工作,可实现在无人管理状态下不断针对隧道施工状况进行实时监测,确保其检测质量与效率