论文部分内容阅读
中国和博茨瓦纳两国间交流日益频繁,而双方的语言和法律体系有明显差异。本文以《尤尼提·道公民身份案》为例,对法律英语翻译进行研究。显然,本报告具有重要的意义。首先介绍该翻译任务的背景,对国内外法律英语翻译的研究现状进行了简要梳理,对本文的研究方法作了阐述。其次介绍了本次翻译任务的译前准备,强调发挥译者的主体性,包括自我约束和树立责任意识。接着从词、句、篇层面,辅以多个实例,论证法律英语的翻译方法,包括标题的翻译、法律词汇特点、被动句和复合句的翻译,探讨照应、替代、省略、连接四种常见的语篇衔接手段在翻译实践中的具体应用,并论述构成连贯语篇的充分条件与必要条件,语篇连贯性对翻译的影响等。最后,作者归纳了要点,列举了翻译实践需要注意的问题,总结了收获和启示,指出了不足之处和需要进一步研究的方面。本文旨在不仅让读者了解法律英语的特点和翻译方法,提高翻译技能,而且为博茨瓦纳研究提供新的视角。