论文部分内容阅读
近几年来,关于外来语言的研究可谓是炙手可热,但对越南语言的研究却不是很多,然而,越南语中的汉字(汉化现象)是比较突出,汉语从语言,词汇,文字等各方面都对越南语言的发展产生过重大的影响。因此,在这篇论文当中,笔者只是简单的陈述了中越文之间的相似与差异之处。 根据现代语法学,动词是一个复杂的词类,在句子中是一部分最重要,难以掌握,动词在系统中是一个抽象存在的单位,同时又被人类具体地运用到使用中,作为系统中的一部分。动词具有概括的性质,功能,绝大多数情况下,文章中词汇的具体动词与在系统中的动词是相符的。但是,与汉越动词系统对比,动词在使用时常常发生变化,在使用时,动词常常包括那些偏离系统的词义,可以成为“一随时走”。对于汉越词而言,由于用过程中动词偏离系统的可能性常常会遇到,导致汉越动词不能独立运用,所以研究动词的时候对动词的认识不很明确,相比多少会有一点模糊。因此,本文对汉越两种语言的动词语法特点进行研究,力求全面系统地分析对比汉越动词语语法特点的异同,主要探讨其中的结构和表达功能。同时。本文也结合了汉越语法的研究。 做为一个学习汉语的留学生来说,研究中越文化,在知识程度上是有一定局限,所以难免有错误之处,敬请各为老师加以指点。 关于这篇论文的写作,本人非常感谢海外教育学院的院长,沙平老师与海外学院的各位老师;福建师范大学的各位老师,特别是指导老师,刘永耕老师。谢谢您们尽力帮助我完成这篇论文。