论文部分内容阅读
作为国际化都市和国际旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,双语公示语已经成为外国友人了解城市、熟悉环境解读文化的“窗口”。对现实情况和大量资料的分析表明,大部分公示语翻译基本上沿用以翻译等值为中心的语言学派翻译法作指导,采取以源语语言和文化为取向的翻译策略,以译文与原文的对等程度来评价译文质量,忽视了不同语言与文化之间的差异性,结果导致翻译僵化、词不达意,严重影响了公示语的翻译质量。一味顺从原文的形式和结构,译文往往是“貌合”而“神离”,汉英翻译汉化、语言累赘、不得要领、文化误解等现象难以避免,译者的努力越大,与译文的功能差距越远,适得其反。事实上,作为一种跨文化交际行为,判断公示语翻译成功的关键因素在于译语文本是否在目的语文化中起作用。以莱斯、费米尔、霍尔斯-曼特瑞及诺德为代表的功能翻译理论认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能,并按照译语文化的准则灵活采用各种翻译策略调整或改写原文,从而使翻译由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。因此,本文认为功能翻译理论是公示语汉英翻译的更理想、更可行的理论指导。在功能翻译理论的指导下,本文从公示语的应用示意功能角度,着重讨论公示语汉英翻译中所存在问题的处理,如:要不要翻译?采取何种策略和程序?“移植”方法适用于所有公示语汉英翻译吗?本文作者搜集了大量有关公示语汉英翻译的鲜活图片,采用对照对比分析的方法,以生动的例子详细分析成对语料中由于存在语言差异、社会文化差异及意识形态差异所引起的翻译问题。研究结果对改善当前公示语汉英翻译质量具有重要实用价值,同时还扩大了功能翻译理论的实际应用并以丰富的案例论证支持了该理论。另外,本文对从事翻译教学研究的研究人员也具有参考指导意义。