转型发展背景下地方高师院校发展战略研究 ——以广东省A师范学院为例

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:21stsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“提出问题——分析问题——解决问题”为总体思路,遵循“历史审视——现实观照——经验借鉴——展望未来”探索模式,以转型发展中的地方高师院校的发展战略为研究主题,通过个案分析对当前地方高师院校发展战略进行深入考察、问题分析。在此基础上,提出地方高师院校以发展战略推动学校转型发展的思路和改进策略。首先,运用SWOT分析对个案高校重要发展节点的战略选择展开分析,从校史资料、访谈和学校发展战略规划文本中,梳理不同历史阶段学校对内外部环境的认识、做出的战略选择及其对学校转型发展的影响;其次,提取个案高校在转型发展中的发展战略及其行为作为研究内容进行分析,发掘并分析其发展战略制定与实施的存在问题;再次,在总结历史发展战略和探查存在问题的基础上,尝试提出个案高校下一阶段的转型发展战略。再次,参照了国内外地方高师院校以发展战略促转型发展的突出经验。对日本的奈良教育大学和山东的聊城大学的学校现状、从建校初期到实现转型的发展历程进行了简要概括,总结归纳了在发展战略制定与实施上值得学习借鉴的经验与启示。最后,根据个案高校在对高校发展战略环境的认识、制定与实施发展战略的存在问题,分别从战略环境、战略制定和战略实施三个层面提出解决具体问题的一点思考及优化建议。
其他文献
随着依法治国的全面推进和时代发展的需要,国家对于高等院校依法治校提出了新的要求,依法治校作为全面推进依法治国的具体落实,由于我国高等院校存在诸多潜在的法律隐患与现实纠纷,如何准确地识别法律风险,正确地评估法律风险和系统地防范高等院校存在的法律隐患已经成为我国依法治校亟待解决的问题。大数据分析作为新兴的应用技术已深入到我们生活的各个方面,不断改善着我们的生活,而对于高校法律风险防控大数据分析还是一个
严复的“信、达、雅”向来被认为是衡量翻译好坏的金科玉律,通常情况下人们也都认为误译就是“不信”的翻译。新闻本身所具有客观性与公平性也要求在新闻翻译中也能体现出忠实的原则。但事实上新闻翻译中的误译比比皆是,许多专家学者们探析新闻误译产生原因时,得出的结论一般都是译者语言水平与文化能力不足,往往忽视了译者故意而为之的误译的情况。就其实质而言,有意误译是译者在本民族意识形态的操控下对原文进行一定程度上的
随着社会的发展,人们的健康锻炼意识愈发强烈,参与健身锻炼的人群也日益增多。在国务院发布“互联网+”行动计划的背景下,本文以基于互联网+健身房运营模式下的训练课程设置为研究内容,剖析原有健身房运营模式下的训练课程设置所出现的问题,并提出改进建议。本文运用文献资料法、专家访谈法、个案分析法、数理统计法、问卷调查法等研究方法,以乌鲁木齐市Liking Fit健身房的训练课程设置为调查对象进行分析研究。研
高中生吸烟问题一直是青少年心理健康教育的重点。研究表明人格特征与吸烟行为之间存在相关关系,自我控制可能在人格特征和吸烟行为之间起调节作用。因此本研究用《艾森克人格问卷简式量表中国版》、《中学生自我控制问卷》和《中学生吸烟行为量表》对400名高中生进行测查,以了解高中生人格特征与吸烟现状并探究自我控制对高中生人格特征与吸烟行为的调节作用。研究结果表明:(1)高中生男生吸烟人数高于女生,但年级因素上吸
《基础教育课程改革纲要》中明确指出:“教师应尊重学生的人格,关注个体差异,满足不同学生的学习需要,创设能引导学生主动参与的教育环境,激发学生的学习积极性,培养学生掌握和运用知识的态度和能力,使每个学生都能得到充分的发展”。因此,关注每一位学生,尤其是学困生群体的学习需求,帮助学困生在英语学习成绩上取得进步,找到英语学习的自信心和成就感,是英语教师不可推卸的职责。词汇学习是英语学习的基础,由于传统英
高中数学知识具有复杂抽象、逻辑性强、知识量大等特点,学习难度较高,如何提升高中生数学成绩,已经成为高中数学教师、家长以及学生共同关注的热点话题。自主学习是一种非常有效的教学方式,重点强调学生的自主性主动学习,在自主学习过程中去发现问题和探索问题的解决方法,培养为自己学习负责,自己制定符合自身实际情况的学习目标和方法,经过不断自我检查和自我调节,逐渐达到自身预定的目标。自主学习能力的培养,能够让学生
这项研究受到了越南高等教育强制实施机构认证的启发。本研究的主要目的是通过对三所具有不同能力和特点的私立大学的个案研究,探讨员工对这种外部质量认证机制对私立高等教育机构的影响的看法。本文采用混合方法研究,充分探讨了这一问题。根据现有的关于高等教育质量认证的文献,本文提出了三个问题:缺乏关于外部质量认证对私立大学的影响的研究,工作人员对外部质量认证的看法和态度背后的原因不明,以及学术人员在认证过程中的
《金色笔记》被公认为是英国当代女作家多丽丝·莱辛的代表作,奠定了其在西方文坛的地位。该书形式独特,内容丰富是一部宏伟著作,但是国内却鲜有学者对《金色笔记》的不同译本进行对比研究。所以本文以《金色笔记》陈才宇、刘新民合译(2000)的大陆译本和程惠琴翻译(1998)的台湾译本为例,比较分析译者主体性对两译本的影响。以期开拓《金色笔记》的研究视野。本文主要从译者对原文的理解和表达以及翻译策略的选择两个
实用文体翻译的作用非常显著,不仅表现在人们的日常生活交际中,也表现在政治、经济、文化等各个领域中。尤其是随着中国文化影响力的不断增强,中国传统历史、文化领域的翻译研究也会得到更多重视。本论文便以其为研究对象,借助平行文本比较模式,并以功能翻译理论作为辅助,深入探讨这一方法在实用文体翻译,特别是历史、文化类文本的翻译中价值与意义。通过从词汇、句法、行文风格三个层面的对比分析,笔者发现由于中西方在语言
童话,是儿童在认知过程中或多或少均会接触到的文学作品,它发挥着不可忽视的作用。近代以来,随着社会的开放与发展,多文化间的交流日益密切,而通过翻译西方优秀童话作品,则可以帮助儿童这个特殊的阅读群体,更好的了解西方文化风情。接受理论认为,任何文学作品,在完成之初只能算作是不完整的作品,只有被读者阅读及理解后,才算是一部完整的文学作品,才实现了其文学价值和社会功能。童话作品,因其读者群体的特殊性,就需要