论文部分内容阅读
在口译过程中,源语发言人的讲话中会出现语义重复、冗余,或者口译材料专业性强、专业术语较多等问题,且因源语与译语差异,在翻译过程中难免出现冗赘和多余成分。要有效应对此类问题,合理简约策略是必不可少的。合理简约策略要求译员在翻译过程中不要受源语语言结构的影响,省略和归纳源语中反复出现的语气助词、结构性词语等,用简洁流畅的语言表达出发言人的讲话意图。毋庸置疑,合理简约策略的应用在口译实践中发挥着极其重要的作用。笔者接触的大量翻译材料和案例也印证了这一点。随着学习的深入,笔者积累了大量的翻译材料。在分析众多口译材料的过程中,笔者发现译员均极大频率地采用了合理简约策略并取得了良好效果,笔者从中获益匪浅。笔者研读了与合理简约策略相关的理论和实践文献,深入探究了其理论依据,并选取典型的西汉口译材料作为例证,具体分析合理简约策略在西汉口译中所产生的积极作用。笔者加深了对口译理论知识架构的理解,强化了对合理简约策略的应用,丰富了自身的口译经验,这对于笔者今后的口译活动都有着十分重要的指导作用。本文力求将合理简约策略的理论原理与应用实例相结合,在对典型口译材料进行分析的过程中不断验证合理简约策略重要作用;深入探讨该策略在口译活动中的运用技巧。