纪录片《风味人间》(节选)字幕英译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wbgbg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于纪录片《风味人间》字幕及其英译本,本文旨在从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的视角探究能够实现文化功能对等,处理源语和译入语之间文化冲突的翻译方法。文化翻译观认为翻译本质上是文化之间的交流,是文本与文本,文化与文化协商的过程。文化是决定信息核心的关键因素。翻译在用一种语言去表达另一种语言的同时,也在阐释一种新的文化和美学体系。翻译应当打破语义等值的局限,实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层面的。翻译不应该只局限于对源文本的复述,关键在于该文本在译语文化中功能的等值。这就要求译者要最大程度地实现源语和译入语文化的功能对等,同时也要尽可能保证源文本和译入语读者之间的和谐统一。在翻译纪录片《风味人间》字幕时,译者总结了五种翻译方法来最大程度地实现文化功能的对等。这部纪录片将视野投向全球,以独具风格的解说词、丰富生动的声画向观众展现了世界各地的风土人情和美食文化。这样的多样性和包容性表现在片中大量的文化负载中。这也是翻译的重难点。本文以文化翻译观为理论基础,分析了《风味人间》前三集的字幕翻译,特别是其中文化单位的对等情况,以实现文化功能对等为目的,总结出直译、文化替代、适当音译、文化借用和释译等翻译方法。出现少量文化表达对等时,采取直译。文化替代则适用于部分对等的情况。而事实上,由于中英文化的巨大差异,不对等的情况更为常见。在这种情况下,译者遵循文化信息优先的原则,主要采取适当的音译、文化借用和释译三种方法,尽可能保证源语文化信息的传达和译入语读者的可接受性。在实践中,译者必须考虑到大量的文化负载和不同文化之间的冲突。而在解决这些重难点时,文化翻译观对《风味人间》这类富含文化负载的纪录片是具有一定指导意义的。在处理文化差异问题上,文化翻译观提出了新看法,为翻译研究提供了新思路。
其他文献
随着我国社会经济的快速发展,一直以来被忽略的农村人居环境方面存在的问题开始显现。农村人居环境的治理与提升是实现乡村振兴战略的重要环节,与建设小康社会,提升农村群众
城镇化的快速发展导致我国乡村“空心化”与“老龄化”现象的出现。乡村发展问题重重,乡村文化更是难以传播与传承。乡村公共空间的保护与发展则是传承乡村文化,促进乡村发展的重要内容。同时,乡村振兴战略的实施,人们对乡村关注度逐渐增多,在此大背景下,乡村旅游不断发展,经济活力得以提升,促使乡村文化公共空间产生了新内容。如何利用当前的这些变化,保护乡村文化,推动乡村的发展是值得我们深入研究的课题。本文以蝴蝶峪
基于水稻分蘖发育性状的复杂特性.利用187个株系的MH63/B5重组自交系和已建成的分子遗传连锁图对水稻分蘖能力进行了数量性状座位(QTL)分析.通过对连续8个时间段分蘖增加数的
经济新常态下,服务于中国制造2025和工业4.0战略是职业教育发展的迫切需要与必然选择。针对职业教育发展,国家制定、颁布了一系列相关政策文件,职业教育的理论与实践研究受到
新课程理念要求教师要善于整合教育资源,从而来提升我们的教学效率。本文从教学实践出发,就如何对学生实施体育和物理的渗透性教学展开了策略分析和研究。
美国的GPS、中国的北斗、俄罗斯的GLONASS、欧盟的Galileo四大卫星导航系统已成鼎足之势。对于多系统兼容互操作,传统的硬件GNSS接收机在硬件资源消耗与运算速度方面,已经无
"打尺子"游戏是壮族传统体育项目之一,深受当地学生的喜爱,学生对其中每个动作细节都非常熟悉,物理课堂知识探索的宝贵素材。对"打尺子"游戏中的物理知识探索,分析蕴含其中的
2019年第18届国际篮联篮球世界杯,中国男篮同组对手为委内瑞拉、波兰、科特迪瓦,从小组中每只球队实力来看,中国男篮作为该组的种子球队,中国男篮在正常发挥的情况下是完全有
在我国鼓励创新创业的政策背景下,出现了一群乐于追逐风口的人。每一次风口出现时,都会有一大批创业者紧跟着风口,期望能像雷军说的“站在风口上,猪也能飞”那样分得一杯羹。
谢军同志的《论刑事附带民事诉讼中的反诉制度》(刊载于《法学杂志》2000年第二期,下称谢文),读后颇有启发,感受很深。但仍有地方值得商榷。首先,谢文称:刑事附带民事诉讼是