论文部分内容阅读
本篇中译英交传实践报告描述的是笔者负责的2021年“庆祝黑龙江大学建校80周年”学术活动之校史馆口译讲解任务,分析文本为黑龙江大学博物馆第一、第二、第三展厅的解说词,在本报告中,笔者分析中英交传过程中会遇到的问题,并提出相应的解决策略。回顾本次口译实践任务后,笔者在报告论述了译前准备、译中过程和译后总结与评估,选取实践中的经典例子,从“四字词汇翻译”、“流水句翻译”以及“历史背景信息翻译”三个角度对此次交传任务进行了剖析。最后得出结论,译前准备对翻译任务有着至关重要的影响;针对语意重复的四字词语可以采取删繁就简的翻译技巧;语法结构不对等的四字词语可以采取转换结构的翻译技巧;以及蕴含中国历史文化的四字词语采取解释翻译的方法;针对中文常见的流水句可以采取原序、变序和合并翻译的技巧;而对于源语隐含中国历史背景文化可以采取增译和意译的技巧进行补充翻译,避免造成误解。