黑龙江大学博物馆解说词交传实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu_kai5189
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇中译英交传实践报告描述的是笔者负责的2021年“庆祝黑龙江大学建校80周年”学术活动之校史馆口译讲解任务,分析文本为黑龙江大学博物馆第一、第二、第三展厅的解说词,在本报告中,笔者分析中英交传过程中会遇到的问题,并提出相应的解决策略。回顾本次口译实践任务后,笔者在报告论述了译前准备、译中过程和译后总结与评估,选取实践中的经典例子,从“四字词汇翻译”、“流水句翻译”以及“历史背景信息翻译”三个角度对此次交传任务进行了剖析。最后得出结论,译前准备对翻译任务有着至关重要的影响;针对语意重复的四字词语可以采取删繁就简的翻译技巧;语法结构不对等的四字词语可以采取转换结构的翻译技巧;以及蕴含中国历史文化的四字词语采取解释翻译的方法;针对中文常见的流水句可以采取原序、变序和合并翻译的技巧;而对于源语隐含中国历史背景文化可以采取增译和意译的技巧进行补充翻译,避免造成误解。
其他文献
学位
学位
学位
学位
随着众多国际公司将产品销往中国,英中双语发布会越来越普遍。本文以“2021年苹果公司秋季新品发布会”为同声传译训练素材,以吉尔的同声传译精力分配模型为理论依据,旨在探究本次同传实践中遇到的难点并提出应对策略。难点一在于如何提高源语接收与分析的准确性。实践发现,扩充短时记忆容量和重建语句信息结构两个策略可以有效提高译员对源语的理解。对讲话者未明确表达的信息进行推理,并合理预测其将要表达的信息,有助于
学位
该文本选自教育管理学著作《高等教育管理者手册:高校有效领导与管理》(The Higher Education Managers Handbook:Effective Leadership and Management in Universities and Colleges)的第八章“提升学生体验”(Enhancing the student experience)。该章对英国教学卓越框架(Tea
学位
学位
学位
学位
学位