论文部分内容阅读
随着众多国际公司将产品销往中国,英中双语发布会越来越普遍。本文以“2021年苹果公司秋季新品发布会”为同声传译训练素材,以吉尔的同声传译精力分配模型为理论依据,旨在探究本次同传实践中遇到的难点并提出应对策略。难点一在于如何提高源语接收与分析的准确性。实践发现,扩充短时记忆容量和重建语句信息结构两个策略可以有效提高译员对源语的理解。对讲话者未明确表达的信息进行推理,并合理预测其将要表达的信息,有助于短时记忆容量的最大化。此外,固守源语语法结构会导致对源语的理解存在一定程度的失真,所以可以通过否定变肯定以及巧用四字格的策略来重建源语语句信息结构,进而提高源语接收与分析的准确性。难点二在于如何进一步优化译语质量。首先是避免汉语“欧化”。汉语中主动句更符合表达习惯,而英文句子中大量存在的被动句如果转化为主动句,在很大程度上可以避免欧化汉语;“增译”法在这方面也能起到作用,根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加源语字面没有出现但实际内容已包含的词,有效避免汉语欧化。此外,还可以提升译语的连贯性达到优化译语质量的目的。在此期间,译员一方面需要有意识地摆脱源语句子结构的束缚,关注从句与主句的逻辑关联,另一方面也有必要快速对译语切分单元进行重组,进而形成逻辑通顺且通俗易懂的译语。实践得知,就产品发布会同传而言,确保译前准备的充分性,了解产品发布会类同传的独特性,对于同传质量的提升大有裨益。实践本身“模拟性”的特征决定其具有诸多局限性,但作为学习、实践、反思与总结的过程,它在丰富并加深笔者对同传工作的认知、了解自身口译优势与不足、为将来进入口译行业打基础等方面,仍然具有十分重要的启示作用和积极的推动作用。