论文部分内容阅读
新闻翻译是中国与外部世界保持密切联系的重要途径。具体来说,新闻翻译的目的是向国外提供信息并进行国际交流和配合国际斗争的重要手段。它的根本目的是在国际上塑造本国的形象、维护其利益、宣扬其立场、散播其观念、介绍其真实情况,以争取外部世界尽可能多的人对本国的了解和友谊。正因如此,我们需要在目前的形势下研究新闻翻译。 本文第一章为绪论。第一章阐述了本研究论文的研究背景,目的和意义以及研究方法。 第二章是本研究论文的文献综述。本章综述了建国以来,尤其是改革开放以来汉英新闻翻译越来越受到重视,相关研究也增加了很多,但其中也存在一些问题,比如过于侧重于语言学方面的研究,个人片段似地研究,不够系统。本章的文献综述为论文的展开提供了很好的依据。 第三章主要介绍了本文的理论基础,即操纵理论。先是简单介绍了操纵理论的提出者-安德鲁·勒菲弗尔,然后重点介绍了操纵理论下的翻译观,即翻译是一种受操纵的行为,同时也是一种改写。根据安德鲁·勒菲弗尔的操纵理论,翻译的受操纵主要从以下三个角度来体现:意识形态、赞助人和诗学。 第四章从操纵理论的角度来阐述汉英新闻翻译。在这一章先介绍了本研究论文的研究对象新闻翻译,其中包括什么是新闻翻译、汉英新闻翻译的目的和性质、汉英新闻翻译的一般方法、汉英新闻翻译的特征以及网络新闻翻译,其次重点阐述了操纵理论下的汉英新闻翻译,其中包括翻译材料的选择,翻译材料的理解,翻译策略的选择和翻译表达。其中举例分析了操纵理论三个方面是如何影响汉英新闻翻译的。 最后一章是结论,包括结论,不足和建议。作者认为汉英新闻翻译是意识形态主导下的有目的的外宣活动,其性质和目的决定了新闻翻译主题、材料和策略的选择,并探讨如何更好的做好汉英新闻翻译,这对以后的研究大有益处。