从生态翻译学角度看旅游文本的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:zcv_2323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
城市之于人类,不仅仅是生活、工作的地方,它与文明紧密相连,是孕育文明的摇篮,是文化的容器。认识一座城市,管中窥豹,从而对城市孕育的文化、文明有所认知。在《城记》(The Cities Book)这本书中,从苏美尔文明到古罗马文明,从亚特兰蒂斯到大津巴布韦,从城市的宜居性到人类的生活质量,从美食到夜生活,从现在到未来月球之上的生活皆呈现在我们眼前。读者跟随作者的脚步,不仅能领略城市的风采,更能探索城市背后的文明。正因如此,该书在如今良莠不齐的旅游性书籍中脱颖而出,笔者选择它作为源文本的原因即是希望有更多读者接触到它,由此在一定程度上提高其旅游活动的质量。笔者以胡庚申教授提出的生态翻译学作为指导理论,运用其中的三维(即文化维、语言维和交际维)转换翻译策略,探索其在旅游文本翻译实践中运用的可行性。在第四章的案例分析中,笔者通过列举翻译过程中遇到的难点,展示了在翻译时如何运用这三维转换的翻译策略来解决这些问题。通过实例研究,笔者发现生态翻译学理论中的三维转换翻译法对旅游文本的翻译具有较强的指导性。具体体现在:文化维的转化适用于旅游文本中涉及的人文和历史知识的补充翻译;语言维适用于全文本,用以提高语言形式的适应性;而注重与读者沟通的旅游文本又能通过交际维的转换,达到文本的交际目的。
其他文献
研究了运城盐湖矿硝的分布、组成,证实了矿硝确系历史上产盐遗留下来的”废弃物”;利用相图分析了矿硝的成因,研究结果与实际存在基本一致,这对盐湖历史和发展的研究具有一定的指
网络合音新词语是近年来新兴的一类网络流行词语,无论是在网络交际还是网络传播中均运用广泛。这类网络流行词语虽数量有限,但是使用频率高,尤其是在各大门户网站的标题中频
随着汉语国际教育事业的不断发展,汉语国际教育领域各项理论日渐得到完善,加之国内外汉语学习者学习需求的不断增加,加大汉语教学中的文化教学比重成为了当前汉语国际教育发
裕固族民间故事《神箭手射雁》,貌似戏剧性的爱情故事,实则不然。借用格雷马斯的"语义方阵"分析法,不难发现:"惩恶扬善"是这则故事的核心主题,"善-恶"二元对立是其深层结构。
通过分析埕岛东斜坡地区东三段砂岩成岩作用特征 ,以及对该地区油气成藏系统的研究 ,总结出东三段砂岩体的成岩成藏模式。东三段上部砂体成藏于馆陶组沉积期 ,对应于早成岩 B
在对外汉语教学中,除了字、词、语法之外,语篇的教学也是极其重要的。无论初级汉语学习者还是高级汉语学习者,对语篇的衔接和连贯方面的掌握程度都不是非常好,他们在单句表达
目前离合词在现代汉语词汇体系中已占有相当重要的地位,越来越多的学者们投身于离合词研究,因此这也成为学生学习汉语词汇十分重要的一部分。作为汉语中一类如此有特色的语言
目的:探讨采用孟鲁司特钠治疗儿童感染后闭塞性细支气管炎的临床疗效。方法:选取感染后闭塞性细支气管炎患儿86例,按照治疗方案的不同将其分为对照组(常规雾化吸入)和观察组(联用孟
随着近些年来的汉语热,对外汉语教学研究领域有了长足的发展,各种西方先进的二语教学理论被引进中国,并有一些被适当地中国化;不过我们也应该看到在对外汉语教学领域,尤其是对
当前我国教育信息化虽取得了一定成效,但在信息技术与课程整合方面也走过了不少弯路。地理教师应以审慎的态度对待和选择技术。"互联网+地理教学"的前景在于:提供丰富的资源