论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,国际间的贸易往来日益频繁。互联网的普及逐渐改变了传统的贸易模式,打破了地理位置的限制。除了报纸、电视等传统媒介发布公司广告、信息之外,企业可以通过建立网站进行信息交换和产品宣传。网站翻译作为一个重要的翻译领域,逐渐引起了人们的注意,业已成为翻译任务的常见类型,在涉外业务中充当了信息交流的主要桥梁。因此,研究公司网站的翻译,对提高翻译质量、促进国际间贸易往来有着重要的意义。研究发现,许多公司网站汉译普遍存在信息处理、布局等方面的问题,这不仅会对公司形象造成影响,还会使信息交流产生差错,从而阻碍正常的贸易往来。而产生这些问题的根源在于译者缺乏翻译的目的意识。本文以目的论作为理论基础,采用増译、省译、转换、重组等翻译手段对公司网站翻译进行分析。本文分为五个部分,第一部分主要介绍翻译项目的来源、翻译实践报告研究的意义及报告结构;第二部分是翻译项目简介,详细介绍了范德兰德公司网站翻译项目,分别从项目信息、项目特点、项目要求三个方面进行论述;第三部分是译前准备与分析;第四部分是翻译案例分析,重点分析网页翻译的方法与技巧;第五部分主要是译后工作总结,即对翻译中遇到的问题进行分析总结。笔者希望通过对公司网站翻译研究的分析和总结,能为公司网站题材的翻译提供一定的借鉴。