2016年第十三届中国东盟博览会中外记者座谈会交替传译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whywhywhy_why
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇口译实践报告,基于本人参加第十三届中国-东盟博览做的一次中外记者座谈会的会议交传。本次记者座谈会中共有7位发言人及1名主持人。本次会议,译者主要任务可以简要概括为以下三部分:一是将主持人的中文串词译成英文;二是翻译7位发言人的讲话内容,其中包括1位中文记者发言及6位外文记者发言;三是自由环节,翻译中国东盟博览会新闻部与各国记者双方的对话交流。本文重点选取了会议过程中中国-东盟博览会新闻部部长、菲律宾及缅甸记者的发言,通过分析译者在现场翻译过程中所发生的问题,针对具体问题提出相应的解决办法。本报告共有四章。第一章任务描述,主要是概述一下此次会议翻译的背景,以及此次会议翻译所需要做的内容。第二章任务过程,简要介绍笔者译前准备包括前期准备材料以及临场准备部分,此次会议的总体流程以及委托方对笔者总体上的评价。第三章案例分析,这是本文的核心及重点环节,本章主要从听辩理解、记忆及表达三方面整体分析在翻译过程中存在的问题,并提出相应的应对策略。第四章实践总结,该章总结出笔者认为在口译实践中译前准备十分重要,并针对会议口译特点选择恰当的翻译策略,为今后的[]译实践提供借鉴和经验。通过本次口译实践,笔者认识到口译水平只有在实践中才能真正得到提高。译员在日常应该加强语言的积累,同时,应更加积极的参与实践锻炼自己的综合能力,特别是临场应变能力及全局掌控能力等。只有这样才能使译者在口译过程中发挥出自己最佳的水平。
其他文献
1994年我国财政体制实行了分税制,2000年开始,国家迅速推进农村税费改革,而分税制的施行和农村税费改革的深入对农村义务教育的财政需求带来了系列影响。建立和完善我国农村
煤矿安全技术培训是煤矿安全管理的重要组成部分,本文就如何进行安全技术培训的教学改革,提高培训质量和效果,提出了几点看法.
正处于心理和生理发育时期的中学生,在其成长过程中总会有差别,对"学困生"教师应从真心关爱、理解尊重、班级教育等方面入手,努力做好"学困生"工作.
随着我国综合国力的不断增强和社会各方面的进步,路桥工程在施工建设中广泛应用了高科技的技术和高效率的工艺,为的就是提高路桥工程的施工进度和质量,使得路桥的使用寿命不
随着我国国民经济的不断发展,市场竞争压力不断增加使得我国建筑工程中经营利润逐步减少,建筑工程企业在今后的发展过程中,为了获取更多的经济效益就需要将建筑工程造价降至