论文部分内容阅读
本文是一篇口译实践报告,基于本人参加第十三届中国-东盟博览做的一次中外记者座谈会的会议交传。本次记者座谈会中共有7位发言人及1名主持人。本次会议,译者主要任务可以简要概括为以下三部分:一是将主持人的中文串词译成英文;二是翻译7位发言人的讲话内容,其中包括1位中文记者发言及6位外文记者发言;三是自由环节,翻译中国东盟博览会新闻部与各国记者双方的对话交流。本文重点选取了会议过程中中国-东盟博览会新闻部部长、菲律宾及缅甸记者的发言,通过分析译者在现场翻译过程中所发生的问题,针对具体问题提出相应的解决办法。本报告共有四章。第一章任务描述,主要是概述一下此次会议翻译的背景,以及此次会议翻译所需要做的内容。第二章任务过程,简要介绍笔者译前准备包括前期准备材料以及临场准备部分,此次会议的总体流程以及委托方对笔者总体上的评价。第三章案例分析,这是本文的核心及重点环节,本章主要从听辩理解、记忆及表达三方面整体分析在翻译过程中存在的问题,并提出相应的应对策略。第四章实践总结,该章总结出笔者认为在口译实践中译前准备十分重要,并针对会议口译特点选择恰当的翻译策略,为今后的[]译实践提供借鉴和经验。通过本次口译实践,笔者认识到口译水平只有在实践中才能真正得到提高。译员在日常应该加强语言的积累,同时,应更加积极的参与实践锻炼自己的综合能力,特别是临场应变能力及全局掌控能力等。只有这样才能使译者在口译过程中发挥出自己最佳的水平。