翻译中的文化缺省研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ws2005102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。在写作时,作者通过留下一些语义空白,一方面可以节约笔墨,达到简洁的目的,另一方面,也给读者提供一个在探索中享受文学意境的空间,从而让读者积极地参与到作品中去。而读者则通过激发自己的文化背景知识来填充缺省留下的空位,获得语意连贯,进而欣赏到作品的美学价值。但作为跨文化交际主要手段的翻译,其目标读者由于文化背景的差异,不在原作者的意向读者之列,所以没有相应的背景知识来填充空位,也就不可能获得连贯的理解。因此文化缺省现象对译者而言,是一个巨大的挑战。本文对文化缺省现象进行了系统的分析和研究。在研究中首先对文化缺省的各种功能进行了剖析,进而通过研究文化缺省所导致的各种翻译问题,总结出了几种常见的错误与不足之处。要解决这些问题,作者认为译者必须具备端正的翻译态度,高超的跨文化语言能力。在上述研究的基础上,根据认知语用学的关联理论,作者创造性地构建了文化缺省翻译的理论模型,明确地提出了文化缺省翻译的动态递进观,并将文化缺省的翻译归结为三个层次,即文化移植,文化注解和文化省略。这三个层次是一个动态递进的过程。具体章节分布如下:第一章:首先讨论了语言,翻译,文化三者的关系,明确了翻译所处的位置,进而提出了翻译的文化功能,即传递介绍文化以促进文化发展,明确了本文的研究目的及意义。第二章:对文化缺省进行了一个比较系统的研究,从定义、分类到各个具体的功能,作者从语篇结构、语用功能、美学价值等三大方面对文化缺省进行了探讨。第三章:作者分析并列出了由于文化缺省而引发的翻译问题,指出文化缺省的翻译问题主要来自于两个大的方面:一方面是由于译者对于目标读者的文化接受能力和水平估计不当从而导致过度或者欠额翻译;另一个方面是由于文化预设干扰而导致的文化误读。作者认为,要克服这些问题,译者不仅要有精通两种语言的能力,还要是双文化的专家。第四章:借助于语用学的关联理论,作者深入探讨了翻译的实质,并创造性地将关联理论框架下的翻译模型,即代码模式和推理模式,应用于文化缺省的翻译。同时指出:对于文化缺省的翻译,应该按以下的方式操作,即如果字面意思相同而且会话隐含相同,则完全直译;如果隐含意义部分相同,则用直译加注;如果字面意思同而隐含意义不同,则采取意译。这是一个动态的过程,文化缺省的翻译应该按照从意译到直译加注最终完全直译,这个过程有赖于文化交流的深入,同时也是一个促进文化交流渗
其他文献
知识经济时代企业人力资源管理的重点对象是知识型员工,必须加强对知识型员工的有效管理和激励。如何有针对性地管理和激励知识型员工,提高知识型员工的忠诚度,有效地调动他们的
近年来,地下水源热泵系统以其显著的环保和节能等优点,在我国得到了迅速的发展,各地新建和改建了许多地下水源热泵工程。地下水源热泵系统的经济性是决定地下水源热泵能否得
以防城港核电一期CPR1000堆型、台山核电CEPR堆型和三门核电AP1000堆型为例,比较分析了第三代压水堆核电站辐射监测系统的结构、功能及各自的特点,对核电站厂房辐射监测系统
一直以来,人们关注的都是管理积极的一面,而很少关注消极的管理行为,也就是国外学者所说的无效能管理行为或者是组织的反生产行为。近年来,越来越多的学者意识到这种无效能管理行
无线移动Ad Hoc网络(简称MANET)作为一种近年来涌现的无线通信网络形式备受瞩目,为了使MANET节点能够在IP网中自由移动,需要在网络中引入移动IP技术完成移动性管理。随着对移
MPEG(Moving Picture Experts Group)是运动图像专家组的英文缩写。MP3是MPEG Audio Layer3的缩写,即MPEG第三层音频编码标准,使用MP3标准对音频数据编码既可以获得较大的音
电力工业的发展要求变电站实现真正的无人值守,但另一方面,近年来全国电网的外力破坏达到空前的程度,盗窃、破坏电力设施违法犯罪活动不仅严重影响了正常电力供应,给电力系统
针对国内有关人-组织匹配的实证研究相对较少的状况,研究通过对6家高科技企业157名员工开展的问卷调查,探讨了人-组织匹配的结构及其与工作投入、组织公民行为和组织承诺的关系
发达国家先进商业银行发展的历史和近期我国商业银行发展经验表明:个人银行业务将是建设银行业务发展的战略重点,个人银行竞争力的提升,将直接关系到建设银行未来总体竞争力的高
随着经济的发展、时代文化的进步和人民生活质量的提高,人们越来越清楚地认识到城市园林绿化水平在很大程度上决定着城市的美和生态环境的改善,并影响着城市经济的发展。伴随