论文部分内容阅读
由于跨文化交际中存在不同的文化背景,矛盾和冲突在所难免,因而礼貌成为人们比较重视的一个问题。日常交际中人们使用的礼貌语言都必须遵循一定的规则。这些规则在语用学上被称为礼貌原则。因此,译者在考虑不同文化的同时必须考虑这些礼貌原则。
鉴于礼貌语言在跨文化交际中的频繁运用和重要作用,本文对英汉礼貌言语行为进行比较分析,试图探索跨文化交际中礼貌语言翻译的有效方法,即从礼貌理论和跨文化交际的角度探讨英汉互译中实现礼貌对等的翻译策略,并提出直译和意译构成一个连续体,翻译策略的确定即在此连续体中寻找最佳的契合点。
本文重点探讨如何运用翻译理论、跨文化交际理论和礼貌理论实现礼貌语言翻译中的语用对等。首先,文章分别阐述了翻译理论、跨文化交际理论和语用学中的礼貌理论。接着解释了翻译与跨文化交际、跨文化交际与礼貌、以及礼貌与翻译之间的密切关系,并且分析了跨文化交际在翻译中的运用及礼貌原则在跨文化交际中的运用。最后,文章详述了若干礼貌原则,如Lakoff的礼貌规则,Leech的礼貌准则以及Brown和Levinson的“面子”原则。根据以上原则,作者从五个方面讨论了翻译中如何实现礼貌语言的语用对等:即称呼语翻译的语用对等,‘request’和‘please’翻译的语用对等,委婉语翻译的语用对等,谦语翻译的语用对等以及语气翻译的语用对等。
本文通过分析大量的例子,充分反映出中英语言和文化之间的礼貌差异,提出如何通过文化过滤实现礼貌语言翻译中的语用对等。