勒菲弗尔翻译诗学视阀下的《我的帝王生涯》葛浩文英译本探究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wwling_girl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《我的帝王生涯》是中国当代著名作家苏童发表于1995年的新历史主义长篇小说,唯美的古典文风、娴熟的写作技巧运用以及鲜明的先锋艺术特色使得这部小说一出版即受到中国读者的欢迎,也受到了中国文学界的关注。汉学家、翻译家葛浩文在2005年将这部杰作译介到了美国,成了当下美国人了解中国社会与历史的绝佳读本。本文尝试在勒菲弗尔的“翻译诗学”理论的观照下,对苏童《我的帝王生涯》的英译本进行系统分析。勒菲弗尔将诗学分两部分:一是文学样式、文学手段、原型人物、情境和象征等文学因素;二是观念因素,即文学在社会系统中起什么作用,扮演什么角色。诗学会受译者所在社会环境及意识形态的影响。本文基于勒菲弗尔的翻译诗学理论,一方面从微观角度对苏童《我的帝王生涯》的人物形象、文学艺术手法、文化情境与语言特色等进行分析,另一方面将《我的帝王生涯》的译本放到西方文学的大环境中进行分析,以了解在翻译过程中诗学因素对葛浩文翻译小说的影响。经过译本对照分析,本文发现,葛浩文的诗学操控具体体现在小说的人物塑造、文化负载词与中国特色表达、陌生化语言以及象征等修辞手法上,运用的改写策略包括了简化、替代、释义、增译等等。在宏观层面上,葛浩文考虑到中国文学在西方英语世界处于边缘地位,他在翻译策略上将归化与异化翻译相结合,在满足读者的阅读情趣的前提下,尽可能地保留原文的先锋文学特色。此外,该译本的分析对勒菲弗尔翻译诗学在中国文学翻译的应用研究提供了案例支持,为今后的文学翻译文本评析起到借鉴作用。
其他文献
在矿物组成研究的基础上,对比研究了凹凸棒石、蒙脱石、凹凸棒石粘土、蒙脱石粘土、玄武岩、风化玄武岩的化学组成.根据化学成分对比,分析了玄武岩与凹凸棒石粘土的成因关系,
传统观念认为优伶是低贱的,而曹雪芹却与此相反,他首先肯定了优伶的独立人格,对他们的美好品质及高超的技艺表达由衷的赞叹;其次肯定了优伶的娱乐功能。这种优伶观的形成,是与曹雪
本文首先阐述生态文明意识的涵义,进而论述加强高校学生生态文明意识教育的必要性。然后通过分析高校生态文明意识教育的内涵,提出高校学生生态文明意识教育的途径。党的十七
针对液压支架的动态性能严重影响采掘安全的情况,考虑土壤属性对液压支架系统的影响,将液压缸等效为弹簧、阻尼,采用多体传递矩阵法建立了液压支架-土壤相互作用系统动力学模
HR是道招牌菜,代表公司做事的风格、水准,但凡求职者,不论成功与否都要尝尝这道招牌菜。风光如阿里巴巴这样的公司,就因为这道招牌菜被频频曝出不靠谱的丑闻:编造离职面谈记
建立和完善现代大学制度尤其是学术制度,已经成为当代中国大学改革和发展的必然选择。在改革的过程中,借鉴国外现代大学制度是一种常见的策略。作为一个将“美国模式”现代大
凭借“变存量为流量”且不影响控制权的独特优势,股权质押在我国资本市场上成为日益重要且更具普遍性的融资方式。随着股权质押规模的不断扩大,其对上市公司本身、二级市场的投资者以及资本市场的波动性都产生了不容小觑的影响。股权质押拓宽了面临严格融资约束的公司的融资渠道,同时打破了控股股东承担风险与享有收益的平衡性。虽然控股股东股权质押只是其个人的融资行为,但由于控股股东地位的特殊性,结合我国资本市场尚不成熟
本文介绍了克菌丹在苹果和土壤中的残留分析方法,涉及到仪器的线性范围、方法的最低检出浓度、添加回收率及相关系数等内容。
20世纪30年代初期,夏丏尊、叶圣陶两位语文教育大师汇聚他们多年的国文教学经验,联手为中学生创作了一本“读写故事”。有意思的是在这本书写了三分之二的时候,两家的孩子喜
截至今年6月,全球油轮总订购量占世界船队总载重吨位的比例仅为8.9%,为1997年4月以来的最低水平。而就成品油轮而言,6月初这一指标下降至6.9%,为2000年初以来的最低水平,原油