论文部分内容阅读
改革开放以来,中外交流日益加深。旅游业作为第三产业带动了我国经济发展。为了向世界展示和宣传自己的文化和旅游资源,旅游翻译变得迫在眉睫。这就需要优秀的旅游翻译作品。然而,许多关于旅游景点的翻译缺乏理论的支撑,或者仅是经验之谈,未能给出具有实用价值的翻译策略。本文即在关联理论的指导下探寻旅游资料的英译,以期提高旅游翻译质量。Sperber和Wilson认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程。明示是说话人把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度,交际是一个推理过程,即根据说话人的明示行为,结合语境假设,获知说话人的交际意图。Sperber和Wilson还讨论了认知环境、互明、最佳关联等重要概念,这些概念都对旅游翻译有强大的解释力。1991年, Gutt发表《翻译与关联:认知与语境》一书,将关联理论和翻译结合到一起。Gutt指出,翻译包括两个明示-推理过程。第一交际过程涉及原文作者与译者。译者必须充分理解原作者的作品,包括写作背景、文化知识以及信息意图和交际意图等。第二交际过程则涉及译者与目标语读者。在这一过程中,译者必须根据目标语读者的心理期待并结合自己的翻译意图,使目标语读者以最小的处理努力获得足够的语境效果。以关联理论为支撑,本文采用定性分析,对比分析以及案例研究的方法,提出了指导旅游翻译的三原则及具体策略。第一是扩大相互认知语境,使信息显现于目标语读者。第二是考虑原作者和译者本身的翻译意图,满足外国读者的心理期待。第三是要寻求最佳关联,译文必须使读者以有效地处理努力获得足够的语境效果。在三原则的指导下,本文重新对援引的旅游材料进行英译,以做到理论与实践相结合。同时,本文介绍了具体的翻译策略:增译、删减、释义、概括。通过研究表明,关联理论对于旅游资料英译的理论研究和实践都有一定的指导作用,对提高旅游资料英译的质量具有实用价值。