翻译目的论视域中的鲁讯翻译观

来源 :浙江大学人文学院 浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengye1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅翻译在我国翻译史上占有很重要的地位。在20世纪30年代鲁迅提出了“直译”的翻译理论,认为翻译应为改造国民性的目的服务,“直译”的翻译策略有利于民族文化的重建,但随后曾受到多方批评、指责和冷落。“翻译目的论”认为,翻译是一种带有目的性的复杂行为,强调的是目的语文本,而不是源语文本,以及译者的地位和译入语读者;译入语的目的决定翻译方法的选择。而韦努蒂的“异化”翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对“异化”翻译策略做了阐释,认为“异化”翻译是彰显语言和文化之异的翻译。   本文结合目的论理论和“归化”、“异化”理论,通过对鲁迅的“直译”和“硬译”的深入分析,揭示决定鲁迅“直译”和“硬译”的深刻社会根源和个人目的,使我们能够对鲁迅的翻译做出公正的评价。本文还将从另一个新的角度探讨鲁迅的翻译观,探讨其翻译过程中所采用的“重译”(即多语转译)方法以及产生背景。由于鲁迅不懂得这些弱小民族的语言,他更多地借助“重译”的翻译途径;为了忠实于原文,他就更多地借助于“直译”的翻译方法;此后鲁迅一生坚持这条译介路线,形成了现代翻译文学史上独有的“弱小民族文学翻译模式”。文中指出包括翻译在内的任何活动都有一定的目的性,在当今多元文化下,我们同样须借鉴“重译”来进行世界各语言文化的交流。
其他文献
味觉是自然界最常见的一种现象,是人体最基本的感觉之一,对味觉的认识和研究在生物学、生理学、心理学和医学等方面都取得了较为深入的成果,但在语言学领域中,标记味觉概念的味觉
《论语》是我国儒家的傅统经典,南宋的大儒朱熹将《论语》、《孟子》和《礼记》中的两篇文章《大学》、《中庸》,放在一起,称之爲《四书》,并注解这四本书,是爲《四害章句集
学位
思乡,是人类共有的一种情感,也是文学中经久不衰的主题之一。本文即以此为题。试图通过对唐代思乡诗的文本分析,探讨唐代思乡诗的创作及其所体现的文士心态。本文有以下三个
目前,网络多媒体尚处于起步阶段,虽然其实际应用已经非常普遍,但人们对于网络多媒体的理解大多是不深刻的,网络多媒体的产生和作用机制,它的进一步发展对传统艺术和传媒会产
“新批评”作为二十世纪西方文论的重要一隅,有颇具影响力的建树。克林斯·布鲁克斯是“新批评”的主要代表人物。他是一位精湛的读者,一篇篇批评文章成为细读法的典范;令人叹服