论文部分内容阅读
鲁迅翻译在我国翻译史上占有很重要的地位。在20世纪30年代鲁迅提出了“直译”的翻译理论,认为翻译应为改造国民性的目的服务,“直译”的翻译策略有利于民族文化的重建,但随后曾受到多方批评、指责和冷落。“翻译目的论”认为,翻译是一种带有目的性的复杂行为,强调的是目的语文本,而不是源语文本,以及译者的地位和译入语读者;译入语的目的决定翻译方法的选择。而韦努蒂的“异化”翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对“异化”翻译策略做了阐释,认为“异化”翻译是彰显语言和文化之异的翻译。
本文结合目的论理论和“归化”、“异化”理论,通过对鲁迅的“直译”和“硬译”的深入分析,揭示决定鲁迅“直译”和“硬译”的深刻社会根源和个人目的,使我们能够对鲁迅的翻译做出公正的评价。本文还将从另一个新的角度探讨鲁迅的翻译观,探讨其翻译过程中所采用的“重译”(即多语转译)方法以及产生背景。由于鲁迅不懂得这些弱小民族的语言,他更多地借助“重译”的翻译途径;为了忠实于原文,他就更多地借助于“直译”的翻译方法;此后鲁迅一生坚持这条译介路线,形成了现代翻译文学史上独有的“弱小民族文学翻译模式”。文中指出包括翻译在内的任何活动都有一定的目的性,在当今多元文化下,我们同样须借鉴“重译”来进行世界各语言文化的交流。