论文部分内容阅读
上世纪六十年代末,美国著名翻译理论家尤金·奈达正式在翻译理论中提出了读者反应论。读者反应论认为翻译必须以读者为主要关切。换句话说,翻译是一种以读者为导向的活动。奈达的读者反应论关注读者的感受,它认为一个成功的译本应该让译文读者和原文读者获得同样的感受,尽管他们所处的历史环境和文化背景大不相同。创造性叛逆这一概念最早由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮特提出,并于上世纪九十年代由谢天振教授引入中国。谢天振教授在他的著作《译介学》中对创造性叛逆这一概念进行了全面详尽地阐释。他指出,创造性叛逆是文学翻译的实质。创造性叛逆在承认原文价值的同时,赋予了译者对原文进行再创造的权利。所以,它强调译者在翻译过程中,特别是文学翻译中的主体性和创造性。为了让译文读者和原文读者获得同样的感受,译者在翻译过程中不可避免地会对原文进行创造性叛逆,但这种叛逆却是对原文的一种更高级别的忠实。自从莫言2012年获得诺贝尔文学奖后,他的文学作品的主要英文译者葛浩文得到了国内外广泛关注。迄今为止,葛浩文翻译了五十多部中国文学作品,为中国文化传播做出了巨大贡献。国内已有一些关于莫言作品葛浩文英译本的研究,但这些研究大多针对莫言的长篇小说译本,对莫言的短片小说译本的研究还十分有限。从不同角度对莫言短篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文英译本进行研究的论文在中国知网上目前为止仅有十篇。《师傅越来越幽默》是出自莫言的一部优秀的现实主义短篇小说,也是他的唯一一部以城市生活为主题的短篇小说。这部小说充满了黑色幽默,体现了莫言的独特写作风格,反映中国文化特色的表达也大量出现在这部短片小说中。除此之外,惯用语、方言俚语、比喻、拟声词、委婉语和民间通俗称谓等在这篇小说中都随处可见。本文对国内外莫言作品的葛浩文翻译研究分别进行了梳理,介绍了读者反应论和创造性叛逆,从读者反应论的角度分析了葛浩文英译本《师傅越来越幽默》中的忠实与叛逆。本文把读者反应论和创造性叛逆有机地结合起来,在案例研究的基础上,分析和总结了葛浩文是如何在文学翻译中运用创造性叛逆使目标读者能够自然、流畅地理解他的译文。本文揭示了译者的主动性和创造性在文学翻译中的重要地位。本文作者选取了有代表性的语料,全面系统地研究了《师傅越来越幽默》的葛浩文译本,以期为文学翻译理论与实践研究提供一定的借鉴,并在一定程度上推动中国文学作品和文化的海外传播。