论文部分内容阅读
日语中,作为连接两个名词的表达形式,“AのB”和“A的(な)B”这一组对应短语时常可见。比如,“個人の体験”对应“個人的(な)体験”,“伝統の技”对应“伝統的(な)技法”。“AのB”和“A的(な)B”,虽然形式简单,但是使用频繁,意义倾向也纷繁丰富,因此仅仅凭借表象信息难以把握其异同。二者的选择和区别,由此成为困扰日语学习者的一大难题。至今日,众多学者以不同的视角和方法对“AのB”进行了研究,如佐藤朋信等(1997)、黒橋禎夫等(1999)、森山健太等(2008)等。同时,关于“A的(な)B”的先行研究也为数不少,如遠藤織枝(1984)、北澤尚等(2009)、戴宝玉(2006)、蔡珮菁(2007)等。但是,关于“AのB”和“A的(な)B”的直接比较几乎没有,此外,由于关注的侧重点存在差异,基于二者独立的先行研究的间接比较也实为困难。本论文即为关于“AのB”和“A的(な)B”这组对应表达的直接比较研究。也就是说,考察二者是否可以互换使用,什么场合下可以互换使用,什么场合下不可以互换使用,并以此为前提,探讨可以互换使用场合如何进行选择和区别这一中心问题。为了解决“AのB”和“A的(な)B”这组对应表达的意义用法的暧昧性,首先将关乎二者的选择和区别的诸多条件,大致划分为两大类四小类:一是词汇层面,构词要素“A”“B”以及“A”“B”的组合;二是文章层面,文章的种类及其特征和基于文脉的意义倾向。接着,基于语料库进行量化调查和例句考察,收集并整理以上条件相关的语言事实,探究其倾向性。以期通过这样的探讨,明确“AのB”和“A的(な)B”这组对应表达的相同点和不同点,并提出选择和区别的方法。通过探讨可以得知,“AのB”和“A的(な)B”这组对应表达的选择和使用是词汇层面和文章层面的诸多条件交错作用的结果,二者都是形式虽显简单、本质却很复杂的语言现象。在词汇层面上,“AのB”和“A的(な)B”的选择和区别,可以首先以构词要素“A”为依据来判断、其次以构词要素“B”为参考来分析。“AのB”表示所属限定,“A的(な)B”表示性质修饰。在文章层面上,从“AのB”到“A的なB”再到“A的B”,构词要素“A”“B”的紧密性渐增,二者组合的凝缩度随之提高,不受文章的种类及其特征所限,使用上的自由度随之下降。此外,必须注意基于文脉的意义倾向,尤其是比喻性表达。第一章节将会说明撰写论文的目的和动机。第二章节将会整理课题相关的先行研究,并明确本论文的研究意义。第三章节和第四章节将会分别从词汇层面和文章层面的角度来进行研究,并在第五章节进行归纳总结。