《浩劫重生》翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangfegnlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中东、北非的地区冲突引发的难民危机引起国际社会的广泛关注。本书原名Cast Away,译名《浩劫重生》,出版于2016年5月,作者为夏洛特﹒麦克唐纳﹒吉普森,书中生动向我们展示了战乱中中东及非洲人民真实的生存状况,译者选择本书作为翻译材料,共译字数10304,包括三位主人公的故事——西娜、马吉德和纳尔特,旨在生动地向人们展示他们面临的困境、压力、选择以及希望,借此引发人们对战争的思考。本译文采用尤金奈达的功能对等理论为指导,并运用归化的翻译策略,欲实现原文与译文在词汇、句法和篇章上的对等,主要对专有名词,文化负载词,长句和被动句以及情景语境进行了研究,并给出具体翻译技巧如加注法、转换法、增译法、倒置法等,使译文更符合目的语读者的阅读习惯。译者希望通过对本文的翻译,能够对所学翻译理论有进一步深入了解,并灵活运用指导翻译实践,为以后叙事性非小说文体的翻译提供参考。
其他文献
法律法规文本中通常会使用大量的被动句,以此来体现法律语言客观性与准确性的特征。在本翻译报告中,笔者节选澳大利亚昆士兰州所颁布的《财产法法案》(1974年)作为翻译材料,
经济全球化的飞速增长带来了贸易活动的蓬勃发展。商务信函作为贸易活动的重要交流媒介,在国内和国际贸易中发挥着重要作用。在交易中,买卖双方需要严格遵循合同内容并履行相
科学探究能力是21世纪人才必备的能力之一,文章通过对科学探究能力的内涵进行简单分析后,结合前人经验和一线教师及高校专家的建议,根据2017年《普通高中生物学课程标准》对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>近日,为装备第17批次以及后续的AGM-158B联合防区外空面-增程型(JASSM-ER)传统精确制导隐身导弹,美国空军已经授予洛马公司3 770万美元的合同继续设计一种新型的弹翼。AG
煤炭资源是我国社会经济发展的重要能源,随着开采的不断深入,对矿山开采技术提出了更高的要求,巷道的支护技术的研究和发展尤为关键.特别是受高应力影响的巷道围岩容易发生变