论文部分内容阅读
经济全球化的飞速增长带来了贸易活动的蓬勃发展。商务信函作为贸易活动的重要交流媒介,在国内和国际贸易中发挥着重要作用。在交易中,买卖双方需要严格遵循合同内容并履行相应义务。当其中一方因违约造成经济损失时,受损方为维护自身利益有权向其提出索赔,而索赔函则被作为解决纠纷的一种有效的途径。书写索赔函的主要目的是劝说责任方能够积极正面的解决问题,因此,索赔方需要使用合适贴切的的词语及句子表达自己的态度和立场,以便顺利的解决冲突。目前,国内外学者对索赔函的研究大多集中在语用策略,语体学及修辞学等方面,而在系统功能语法视域下进行的英汉对比研究并不多见。本文作者试图以韩礼德的系统功能语法为理论依据,旨在分析中英汉索赔函中人际意义的实现方式及他们的异同,进而为跨文化商务交流的研究提供有效途径。本文拟从如下三个方面对英汉贸易索赔函进行对比研究:(1)英文索赔函中的人际意义是如何通过人称,语气和情态系统来实现的?(2)中文索赔函中的人际意义是如何通过人称,语气和情态系统来实现的?(3)英汉索赔函中的人际意义的实现有何异同之处?作者从已出版的具有权威性的商务信函书籍和教材中选取60篇英汉索赔函作为研究语料,通过定量和定性结合的研究方式验证了系统功能语法可以当做研究英汉索赔函人际意义实现的手段。在文章的引言部分,作者简明扼要的陈述了此次研究的背景,写作意义以及全文结构。第二章回顾并评价了国内外对人际意义和索赔函两部分相关的研究文献。第三章作者简述了本研究的理论基础,即韩礼德的系统功能语法。第四章详细的介绍了本文的研究问题,研究方法和研究过程。在接下来文章的主体部分中,作者对英汉索赔函中的人际意义实现方式进行详细论述,并总结异同之处。最后一章中,作者概括了本文的研究成果和启示,并指出本文的局限性以及今后研究的方向。研究发现,在人称方面,英文索赔函多使用第一人称,而中文索赔函多使用第二人称;在语气方面,英汉索赔函均大量陈述语气来传递信息,中文索赔函中的祈使语气要多于英文信函,而条件语气则使用较少;在情态方面,英汉索赔函均大量使用语气状语客观地陈述事实,在英文索赔函中,中值情态动词使用最多,而中文索赔函则多采用中低值情态动词。本研究具有一定的理论和实践意义。本文为系统功能语法和商务索赔函的研究拓宽了视角,同时也为跨文化商务交流提供了一定的参考。