韩译汉增译法考察

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baochangjingmao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩这两种语言由于表达习惯的不同,在翻译时很难做到字字对应,因而在实际翻译时,想准确地传达原文的意思,不可避免地需要对译文做出一些必要的增补,使其在表达效果、表达习惯上更加符合译入语。本实践报告主要以《什么是礼》的部分内容为研究对象,对较为典型的增译例子进行分析。本实践报告共由四部分组成。第一部分,翻译对象及其理由的简介。第二部分,翻译过程的简介,该部分包括译前准备工作,背景知识的收集,翻译理论的准备,翻译计划的安排等四部分的内容。第三部分,将典型的增译例子按照结构增译,逻辑性增译,说明性增译,修饰性增译四个方面进行分类说明。最后,概述前文以及本次实践报告的感想等。由于笔者尚有不足,暂且从上述四个方面分析研究韩汉翻译过程中比较常见的一种转换手段——增译。一方面,希望通过此次实践报告能够系统地了解与翻译相关的知识,另一方面,希望可以对韩汉翻译感兴趣的朋友有所帮助。
其他文献
文学翻译不同于一般的文字翻译,不仅需要形式、语义、内容等具体方面的转换处理,更需要情感、风格、韵味等宏观方面的艺术再现。它以语言为转换工具,字斟句酌,传情达意,将原
10月15日,省水利厅直属机关党委专职副书记马志成、厅团委书记吴萍带领厅直单位团委负责人和厅机关处室代表一行24人赴厅联县扶贫点商南县,与面临失学窘境的28名贫困儿童开展
随着国际贸易持续发展以及中国科技不断进步,外国政府和企业愈发看好中国日新月异的科技项目。诸多中国企业也踊跃加入国际市场,积极参与国际商业竞标。在我国众多科技项目中
本文利用差动变面积传感器和数字示波器对实验台位移进行了动态测量,通过阻尼振动方程的拟合,得到较好拟合优度,计算了阻尼因数、振动频率等参数,并与幅值-时间拟合方法得到
随着国际化程度的提高, 媒体口译在国际交流中发挥着日益重要的作用。西方国家如法国早在20世纪60年代就开始制作媒体口译的节目,并且推广到多个电视台播出。而在中国,最早的
本篇翻译实践报告是针对《中国的社会》(第十八章至第二十二章)的汉译而写。《中国的社会》主要叙述了中国这个神秘而复杂的国度,从上层社会到普通百姓,从政治经济到生活起居
唐诗是中国古诗的巅峰时期,王维又是唐代诗人中的代表性人物。《鹿柴》是《辋川集》中收录的第四首诗,它同时也是享有“诗佛”美誉的王维的代表作。诗歌描述了在空寂的山中,
[目的 ]通过对禽源空肠弯曲杆菌分子分型和毒力研究,了解禽源空肠弯曲杆菌在禽肉产品生产过程中的主要传播途径和携带的主要致病因子。[方法 ]对从家禽养殖场、屠宰场等采集
从多种多指标综合评价方法,选择了TOPSIS法作为高新技术企业评价指标体系的综合评价方法,并对TOPSIS法进行了适当的改进,以适应综合评价高新技术企业时对指标重要性差异的要
中国初级医疗服务所面临的难题,已成为制约分级诊疗实现的重要障碍。各种经验资料证明,目前基层医疗机构无法充当居民健康“守门人”的预定角色。这根本上是因为基层医疗机构