《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaopp1920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《京华烟云》是一本享誉海内外的著名作品,它的作者林语堂先生也是中国家喻户晓的著名学者。然而,很多人并不知道该小说原是由林先生用英文创作完成,而如今读者们所阅读的中文版本实则是由英文原作翻译而来。众所周知,小说讲述了一个地地道道的中国故事,林先生写作的目的是为向西方读者介绍中国社会的文化,那么毫无疑问,作品中包含着许多独特的中国文化。事实上,在林先生的写作过程中,这些文化元素经历了一个由中文到英文的翻译过程,继而中国译者又将这些文化元素由英文译至中文,这就构成了一个特殊的翻译现象---回译。目前国内外对回译的研究尚不够深入,回译这一课题仍需要更多的关注。本文试图探索回译过程中文化词汇的翻译技巧,并引入高回译度这一概念来检验回译质量,以期对回译的研究有所启发。文化负载词是某种文化中特有事物词汇的标志。这些词汇反映了本民族在漫长的历史进程中逐渐建积累起来、区别于其他民族的独特活动方式。本文认为,文化负载词是文化的典型代表,较之于文化这个宽泛的概念,文化负载词更易于收集和统计,因此本文将以文化负载词为研究对象以提高研究的准确度。本文将以《京华烟云》为案例来探讨文化负载词的回译技巧,同时将采用定性研究和定量研究相结合的方法来展开研究。为了加强文章的客观性,本文作者在小说《京华烟云》上中下三卷中各收集了前四章的所有文化负载词,并通过绍兴文理学院的双语平行语料库,分别找到郁飞版中译本与张振玉版中译本中这些文化负载词的对应翻译。此后,将这些文化负载词根据奈达的文化分类分为四类,并根据原文与译文对翻译技巧做出标注。文章首先根据每种翻译技巧的使用频度,以定量分析的方式来展现两位译者如何处理这些文化负载词。进而通过将这些回译的文化负载词同源文化进行对比,来检验两位译者是否达到了高回译度。数据和分析结果显示,两位译者最为频繁使用的翻译技巧是直译、替代和音译,不同文化类型所最常采用的回译技巧也各有不同。并且两位译者在多数情况下采用了相同的技巧,而回译的差异并不大,两位译者在基本上都正确的回译至源文化,即达到了高回译度。
其他文献
图像分割是对图像数据进行分析处理的重要步骤,而阈值分割以其极致简洁和高效实用的特性而长期成为图像分割的一个应用和研究热点。阈值分割采用简单的灰度输入产生封闭且连通
基于中国特殊的公司治理环境,早前研究内部控制主要集中在概念框架、影响因素辨析以及公司治理失效案例的研究,然这些研究鲜有将股权制衡作为重要因素之一加以考虑。本文通过
随着世界经济全球化、政治多极化和文化多元化,高等教育国际化已成为一种不可阻挡的发展趋势。对我国而言,高等教育国际化是影响政府高等教育政策和高校发展方向的一个重要因
国际经验显示,离岸金融市场的形成和发展是金融全球化的重要标志,不仅给传统在岸金融市场带来了革命性的改变,也是美元、日元成为国际储备货币的重要推手。近年来,人民币国际化步
昆明的全年降水量在时间分布上,明显地分为旱、雨两季。5~10月为雨季,降水量占全年的85%左右;11月至次年4月为旱季,降水量仅占全年的15%左右。由于昆明规划明确的“分流制”排水体
以蜂蜡、亲油性表面活性剂单硬脂肪酸甘油酯和亲水性表面活性剂十二烷基硫酸钠作为多重乳液的基础原料,采用两步乳化法制备稳定的W/O/W型多重乳液。通过检测多重乳液的分层率
刑事冤假错案的产生不仅严重侵害犯罪嫌疑人、被告人的合法权益,成为引起社会不稳定因素,同时也会给刑事司法公正带来严重损害,严重影响司法公信力。司法公正是司法工作永恒的主
建筑遮阳是目前我国建筑节能实践中最迫切需要采取的节能措施,其中外遮阳是最有效的一种遮阳方式。而夏热冬暖地区的气候特征,决定了这是一个典型的需要遮阳设计的地区,外遮阳不
2006年6月国务院国有资产监督管理委员会发布的《中央企业全面风险管理指引》。2011年国资委又在《中央企业全面风险管理报告》中又将企业风险分类进行细化,构建了更加全面的
文章以利物浦港口在衰败中重生的历史为背景,着重探讨了利物浦大学如何围绕城市的发展与转型来合理制定自己的发展战略,在与城市的互动中形成了自身的特色学科和教育品牌,从