从目的论看字幕翻译中的译者主体性——以《为奴十二年》为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:odu38sbfsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,电影业对人们的日常生活产生了巨大的影响,电影字幕翻译也逐渐成为国内外翻译研究中较新的研究领域。虽然现在对于电影翻译的研究已经相当普遍,不过由于我国在电影翻译方面的研究相对国外来说晚得多,我国在字幕翻译研究上还存在很多的不足。  本文从德国功能派翻译理论的目的论角度出发,对《为奴十二年》电影字幕翻译过程中译者主体性进行深入的研究,探讨了1)译者主体性体现在哪些方面,是通过哪些翻译策略得到体现?2)影响译者主体性发挥的因素有哪些?3)译者主体性发挥“适度”会受到哪些因素的制约?本研究采用定性的研究方法,用大量的例子进行详细的分析,对上面的相关问题进行探讨。  通过研究发现,1)译者主体性在字幕翻译中主要表现在:首先,对原字幕文本的理解上,译者要从目的语读者角度出发充分考虑目的语观众的需求;其次,字幕翻译过程中译者往往根据目的语观众的需要采取不同的翻译策略。具体而言,在词汇、句法、修辞等语言层面译者会采取减译、改译、增译、编译、意译等;在文化层面译者采取归化、顺应等翻译策略。2)影响译者在字幕翻译过程中其主体性发挥的因素有:译者本身的能力——双语能力的掌握,渊博的知识,强烈的责任感;社会文化因素;意识形态等。3)当然,译者主体性的发挥也并不是毫无限度,而是受到创造性的忠实原则和目的论理论中的连贯性的制约。
其他文献
一个人用镊子从别人的提包里夹一捆钞票,那个人歪戴着卷边帽。我刚拨通110,看到“卷边帽”转过脸来,竟然是钟伟!我心里一惊,原来他不仅开了科技公司和咨询公司,还兼职抢劫。  钟伟把他抢来的那捆钞票交给一个吞云吐雾的女孩,那个女孩赏给他一座五指山,难道抱怨他抢得太少?烟雾女孩跨上大运摩托,拉风地疾驰而过。  我回到家,翻出钟伟送给我的珠宝首饰,放到他的公文包里。虽然钟伟抢钱给另一个女孩,但是我不能要他
简·里斯被誉为二十世纪英国最杰出的小说家之一。其代表作《藻海无边》作为夏洛蒂·勃朗特名著《简爱》的前篇,自问世以来便受到文学评论家的极大关注。作为一名白种克里奥尔
那天,我很孩子气地对妈妈说:“我没有什么事,就是很想你。”    有很长一段时间,我和母亲的关系闹得很僵。那时,生活与工作的压力扑面而来,我感受到了没有亲人的孤单。我把内心的一些真实想法告诉了无话不说的母亲,甚至包括自己突然由热情而降到冰点的对生活的态度。那天,我给母亲打电话时,窗外的阳光肆无忌惮地穿过窗帘泼了进来。我泪流满面,语无伦次。其实,我到现在也不知道自己究竟说了些什么,只记得,我那天的表
话语标记语是语用学一个新的研究领域,已经引起了学界浓厚的兴趣。学者们从不同的角度展开对话语标记语的研究,主要分为“语义一语用”研究和“认知一语用"研究两大流派。(冉永
有一个女人,总觉得远处的山顶上有一幢更漂亮的金房子,于是她翻过高山,趟过大河,越过丛林,千辛万苦地到达山顶的金房子。可是,她发现,真正的金房子是原来的家。    1    那天和平常并没有什么不同,博文下班回来,左手提着鱼,右手拿着碧绿的西兰花,一头扎进厨房开始忙碌。一会儿,他就做了两菜一汤——清蒸鳕鱼、西兰花炒虾仁、紫菜蛋花汤。  我在阳台上给绿萝浇水,闻到厨房里窜出来的香味,心中生出令人窒息的
一个节目尾声,一个声音沙哑的女听众打进电话。午夜的情感节目,无非是倾诉婚姻的不幸。她毕业于名牌大学,是有名的校花,有才情,也算嫁得如意郎君。老公高大帅气、家境良好,恋爱的时候,还会不时给她制造惊喜和感动。两人一直甜蜜浪漫,羡煞了人,可谓是郎才女貌。  谁知道呢,结婚3年来,在外人眼里如金童玉女结合在一起的婚姻,她却觉得越来越累:老公不做家务,嫌烦;不陪她逛街,说累;不爱陪她回娘家,说拘束……本来都