以信息性为基础的语篇翻译观的必要性和可能性

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gonggong1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代意义上的翻译理论研究始自上世纪50年代。它以语言学理论在翻译研究领域的广泛应用,即翻译研究的语言学走向形成为标志,并在80年代文化视角的引入,即文化学走向形成后,得到了空前的发展。文化学走向的兴起使翻译理论研究突破原先单一语言学研究走向的束缚,开始向多元、文化研究方向发展。翻译理论研究由语言研究的一统天下向语言、文化二元共存演化,呈现分化态势。这种现象在开阔了理论研究者的视野、丰富了研究视角的同时,也加剧了理论间的冲突与不和谐。如何整合两大走向的研究成果,使它们在统一的学科框架下共同发挥优势、弥补各自的不足是摆在翻译理论工作者面前不容回避的问题。 本文首先对两大翻译理论走向作了简单的陈述,指出它们各自的优势和不足。简言之,语言学研究走向重视具体问题的实证性研究而缺乏全局观和学科意识,它在对具体翻译问题发挥指导作用同时却使得翻译研究失去方向而成为应用语言学的分支;文化学走向具有大局观和学科意识而缺乏对具体问题的解释力,而且,它自兴起的那一天就使翻译研究时时面临着被纳入比较文学范畴的危险。两大走向都面临着翻译本体研究的危机,同时各自研究的深入又加大翻译理论研究作为统一学科的理论张力。只有形成理论上和谐统一的翻译学科,才能消解这种张力。因此,本文接下来强调了一个统一的、协调的翻译学科的必要性,并且以国内两种不同声音的辩论作为支撑。指出一个统一的、协调的翻译学科对于整合两大走向研究成果,使它们在统一的学科框架下共同发挥优势、弥补各自的不足是非常必要的。 统一的翻译学科意识树立以后要解决的是“如何建设”的问题。这也是本论文的核心。本文在两条思路下围绕着翻译理论建设的三个维度即哲学层、方法论层和策略层进行展开。其一,是以语篇语言学中的信息性概念来沟通翻译研究的两大理论走向。通过比较“信息性”与“衔接和连贯”——这一传统语篇翻译的核心,指出信息性更具动态性,更有利于译者主体性的发挥从而利于文化操纵。这样,就从方法论层次上对意义中心主义提出修正,指出交际价值在交际中的重要作用并由此强调译者为中心的翻译哲学思想,反对文本中心主义。其二,是以施为用意为策略指导具体的翻译活动。通过语用学概念“施为用意”的引入,强调文本的交际本质和译者用意的中心地位,否定传统翻译研究追求意义“对等”的思维定势。为翻译理论建设解决了实践操作性不强的痼疾提供一种可能的途径。
其他文献
晋商研究一直都是经济史上的一个重要课题,近年来区域社会史的研究日趋受到人们的重视,晋商研究出现了新的研究趋势:细化研究领域,拓展研究内容。所谓细化研究领域指的是,研究所选
<正>从20世纪60年代中期开始,德国、瑞士、奥地利、荷兰和芬兰等欧洲国家陆续将职业性院校合并升格为应用技术大学,形成与普通大学相互补充、共同发展的双轨制格局。应用技术
小学语文新课程标准指出:学生是学习和发展的主体。语文课程必须根据学生身心发展和语文学习的特点,关注学生的个体差异和不同的学习需求,爱护学生的好奇心、求知欲,充分激发
商、周制度,有同有异,但最大的不同在于周行封建,于是整个封建帝国的组织便大体上以家庭为经、以家族为纬。如此,尊卑长幼的关系便十分重要。因此周制虽然多承殷商而来,但在“制礼
结合美术教学实践经验,以及在美术教学中对多媒体技术的学习和运用,分析多媒体技术对美术课堂教学的重要性,以及如何利用多媒体技术美化传统美术课堂教学。
探讨重组甲型流感病毒基质蛋白1和2(rM1和rM2)通过细胞外信号调节蛋白激酶(Extracellular signal regulated kinase,ERK)诱导小鼠气管上皮细胞产生γ-干扰素(Interferon-γ,I
<正> 阿勒泰地区的中草药品种,作者巳对1 089种做过报道。经请专家对多年来采集的标本进一步鉴定和参考有关文献,现对当地的药用植物资源包括变种及同属近缘植物81科728种、
进入二十一世纪,随着科学技术和经济的快速发展,机械制造自动化逐渐运用在各行各业,并且以很快的速度不断发展。其以机械制造为基础,融入计算机科学、信息技术、自动控制技术
3月21日是世界睡眠日,其重点是引起人们对睡眠重要性和睡眠质量的关注。护理工作是服务于人民大众的,是为人民的健康服务的,频繁的倒夜班,护士的生物钟发生紊乱,再加上来自家
高中物理是基于观察和实验的自然学科,实验能激发学生的学习兴趣,促进学生思维能力的发展。教师可以运用演示实验的教学方式,突破物理知识的教学难点,找到适合的教学手段,使