论文部分内容阅读
英语习语是英语的一个重要组成部分,越来越多的研究者开始关注英语习语。如今,习语被广泛的应用于诸如电影,电视,报刊杂志等很多领域。作为一种特别的语言现象,习语是英语教学中的难点之一;对于英语学习者,尤其是非英语专业的学生来说,习语尤其显得困难。尽管有难度,英语习语的理解和灵活运用仍是十分重要的。正确理解和熟练运用英语习语可以使英语表达更准确更地道。因而,大学生对英语习语是如何理解的以及哪些因素会影响他们的理解是值得研究的。虽然近几年关于习语的论文已经出版了许多,但大多数只是从文化、语篇、语用、结构等角度来谈论英语习语的翻译方法,很少有论文涉及到非英语专业学生的习语翻译能力。本文旨在对非英语专业学生的英语习语翻译能力以及影响其翻译的一些因素作研究分析,并且提出一些建议以便对解决发现的问题有所帮助。本文的研究对象为作者任教的南通大学公共卫生学院的两个班级的120名学生,一班为大一学生,另一班为大二学生。通过测试、问卷调查及面谈的方式收集整理了反映问题的相关数据并做出分析。研究结果表明非英语专业的大学生在英语习语的翻译方面存在的主要问题是缺乏应有的跨文化意识,另外还有语言能力薄弱,不熟悉翻译策略以及本身对翻译不太重视等。针对跨文化意识的主要问题,作者提出了相对具体的建议来增强学生的跨文化意识,同时也提出了解决其它一些相关问题的方法。通过本文,我们可以对非英语专业大学生在翻译英语习语方面的能力有所了解,采取有效措施来帮助学生提高翻译能力,从而更好地掌握这门外语,增强跨文化交际的能力。