基于语料库的大学英语四级与六级作文中的态错误分析

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MUcrystal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
普遍认为动词体和态是英语教学和学习中的难点之一,也是中国学生及其他英语学习者最难理解的部分之一。虽然针对这一问题有许多研究,但是他们或者把注意力放在某一个时态上,或者只聚焦某一方面对时态运用的影响。他们所用数据规模也比较有限。   本文聚焦于时态这一教学难点,通过对比分析和错误分析的方法,描述了非英语专业大学生在大学英语四六级考试作文中所犯的时态错误的特征。文中运用了中国学习者英语语料库中的两个子语料库,并使用了社会统计软件SPSS,文字处理软件AntConc,和办公应用软件Excel。   本文所用数据来自两个子语料库ST3和ST4。文中首先分别描述了两个语料库中时态错误分布情况,将两个子语料库中的时态错误划分成时态形式错误和时态选择错误分别描述分布情况,然后对结果进行了总体分析。首先在SPSS、AntConc和Excel的帮助下对ST3中的时态错误进行分析。对时态形式错误的汇报以表格形式列出并用堆积柱形图展示出来。时态选择错误也是通过表格和简单柱形图进行汇报的。将时态选择错误划分成两类,使用不当错误和使用过度错误。这两种时态选择错误以表格形式列出。ST4中的时态错误使用了与ST3同样的方法进行分析。然后在此基础上,对比分析了ST3和ST4中的时态错误并将所有时态错误分别归入十六种时态,分析错误分布特点,并且分别阐述了可能的原因。最后又对学生所犯时态错误的原因作了进一步分析。
其他文献
随着2008年北京奥运会的胜利举办,2010年上海世博会的完美谢幕,中国正以越来越开放的姿态欢迎大量海外游客来华观光旅游。作为提供中外旅游信息的重要渠道,汉英旅游翻译对提
翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化分析,全译与变译理论自提出之日起就蓬勃发展。全译翻译方法论包括对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译七种。   换译法,
美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡赛尼凭借处女作《追风筝的人》(2003)收获了众多赞誉。随后出版的《灿烂千阳》(2007)和《群山回唱》(2013)与《追风筝的人》一起构建了关于阿富汗
本文旨在为英汉电影字幕翻译实践做出正确的指导。这项研究具有深远的意义。音像制品是大众媒体传播的重要手段,并且广泛影响着人们的生活。本世纪以来文化交流比以往任何时候
在传统的语篇分析中,语言符号是研究的主要对象,因为学者曾普遍认为意义的形成和传播主要依靠声音和文字,语言系统和语义结构本身及其与社会文化和心理认知之间的关系成为研究的