论文部分内容阅读
随着我国经济的发展和互联网技术的普及,高校传播信息和宣传的途径正日益依赖网站的建设。我国相当一批高校的科研水平有了极大地提高,对外交流的意愿强烈,英文网页建设已经得到越来越多的重视。其中高校英文网页简介在对外宣传中是必不可少的组成成分,作为信息宣传的窗口,其作用不容小觑,更应予以重点关注。对于国内高校网页翻译的研究,大多数学者从跨文化传播学、语用学及功能目的论等视角进行研究。本文尝试以西方修辞学有关劝说的理论观点作为理论框架,以30篇国内高校网页简介为语料,以20篇英美高校网页简介为参照蓝本,探讨如何提高国内高校网页简介英译本的翻译质量,从而实现目标文本的预期目的。分析表明,在高校网页翻译实践中,译者必须考虑受众的需求,努力使译文话语在内容上真实可信,在表达方式上符合英语表达规范,实现有效影响受众的目的。研究发现,修辞劝说与高校网页翻译存在共通之处;亚里士多德的修辞诉诸三模式,即诉诸人格、诉诸情感和诉诸理性,以及肯尼斯·伯克的认同理论为研究高校网页翻译提供了启示,有助于实现译文对受众的有效劝服;针对国内高校网页简介英译版存在的问题,在修辞学有关劝说的理论观点的指导下,提出增译,删减和重组这三个翻译技巧,以提高译文的可接受性,增强译文的劝服效果。本文具有拓宽高校网页翻译研究的理论意义,同时对我国外宣材料的英译具有借鉴的实践价值。