罗慕士《三国演义》英译本的生态翻译学研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yange20092009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革——翻译的生态转向。2001年,胡庚申教授第一次提出生态翻译学的概念,把”翻译研究派”的跨学科研究推向了一个全新的阶段。生态翻译学是从生态学视角来研究翻译,是一项具有跨学科性质的交叉研究,它的理论基础是胡庚申教授提出的”翻译适应选择论”生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的视角。本文以生态翻译学为理论基础,以罗慕士翻译的罗贯中《三国演义》英译本Three Kingdoms为研究对象,进行生态学诠释,以检验生态翻译学对翻译过程的解释力度,并发现该理论研究存在的缺陷。同时,以期完善译界对《三国演义》英译本的研究。本文所选择的案例分析译本是罗贯中所著,美国著名汉学家罗慕士翻译的《三国演义》的英译本。作者通过对”生态翻译学”、”翻译生态环境”、”选择性适应”和”适应性选择”等概念的梳理和分析研究,确定了生态翻译学对《三国演义》英译本的解释的可能性。本文仔细对比原文和译文,从语言适应、非语言适应、翻译方法和风格的选择等角度,对译例进行分析,为理解译本提供一个全新的视角。本文发现,罗慕士的英译本是译者积极适应所处的”翻译生态坏境”的产物,译者主要在语言和非语言因素层面进行了选择性适应,并在翻译方法和风格两方面进行了适应性选择,他们的译本Three Kingdoms能为目标语读者所认可。由此说明,生态翻译学是有效的翻译研究方法,当然,这种研究方法本身存在一些缺陷,比如,在实际的翻译过程中,”适应”和”选择”并非泾渭分明,两个部分之间存在许多重合部分。因此,有必要深入研究生态翻译学。
其他文献
冒险类小说情节引人入胜,擅长制造悬念,并以各种不寻常的冒险事件和灾难为描写对象,展现了人在恶劣自然环境下的冒险精神和求生本能,具有深刻的社会寓意和人文主义价值。国内
摘要:目的探讨大黄素对糖尿病大鼠肾组织单核细胞趋化蛋白-1(MCP-1)表达的影响。方法将SD大鼠随机分为正常对照组、糖尿病对照组、糖尿病大黄素治疗组,经大黄素治疗糖尿病大鼠2,4
新经济常态下,对公路路面的施工建设要求也越来也完善,对于公路沥青混凝土路面而言,倘若路面存在不平整的问题,这往往会给行驶车辆带来严重的安全隐患。因此,必须采取有效的
仔细阅读《朝花夕拾》,就会发现一个奇妙的生物世界。这个世界是鲁迅心灵历程的投影:五彩缤纷的花草树木,生机勃勃的鸟兽鱼虫都曾使童真的鲁迅留连;少年时,这个世界似乎蒙上
奇异值分解是提取数据特征信息的一种强大工具,其应用可以从信息检索领域扩展到金融、医疗、统计学等各领域,是简化数据、相似度计算的一种有效方法。对奇异值分解原理和特性
以内蒙赤峰峰红谷为研究原料,研究蒸和煮2种加工方式对小米维生素、多酚、黄酮以及抗氧化活性的影响。与生小米相比,蒸和煮2种加工方式显著性降低了小米VB1、VB2和植酸含量(P
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 为了保证生产者收益和消费者负担的基本稳定,本世纪初有些国家就开始实行粮食价格补贴政策。二次大战后,科学技术的发展,使得工业劳动生产率迅速提高,而农业劳动生产率
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>英国阿伯丁大学和伯明翰大学研究组面向16名肥胖人士实施了一项调查,让他们先在20摄氏度的地方用跑步机运动45分钟,然后再在8摄氏度的地方运动45分钟。结果显示,在8摄氏