论文部分内容阅读
中国-东盟商务与投资峰会,以推动中国与东盟全面经济合作与自由贸易区建设为宗旨,为中国和东盟国家领导人,商界领袖,学者和专家交流意见,发表高见,提供了一个很好的平台。中国-东盟商务与投资峰会秘书处汇编了该峰会的演讲文集,以达到进一步巩固和深化该峰会所取得的丰硕成果的目的。相对来说,该峰会的翻译研究稍显不足。笔者就第八届中国-东盟商务与投资峰会演讲文集作为文本,旨在对该峰会的翻译规律进行初步的分析与总结,希望对其发展有所裨益。奈达(Eugene A. Nida)被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。他的功能对等(Functional Equivalence)理论给第八届中国-东盟商务与投资峰会演讲文集提供了很好的指导作用。功能对等理论主要从以下四个方面来指导翻译实践:信息传达;原作的精神和风格的传达;语言通顺并符合语言规范;相似的听众反应。就文本性质而言,中国-东盟商务与投资峰会是一种兼具书面语和口语的混合文体,总体以书面语为主。译者采用直译为主,意译为辅的翻译策略。就词汇翻译方面而言,兼具正式性与通俗性,而以正式性为主;就句式方面而言,长短句结合侧重长句,以达到最佳翻译效果。