以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhxsmg88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在探讨翻译研究中一个比较特殊的领域:戏剧翻译。在翻译戏剧作品时,译者会遇到一些戏剧翻译特有的问题,主要是因为所翻译的作品是要在舞台上演出并呈现给观众的,而不是单纯地为读者提供的缘故。由于篇幅有限,本论文只针对戏剧翻译中的语言部分进行讨论,从翻译目的论的视角出发,比较两个中文译本的“可说性”和“可演性”。译文的“可说性”和“可演性”是戏剧翻译研究学者极为强调的。本论文将讨论的是英国戏剧家王尔德著名喜剧The Importance ofBeing Earnest的两个中译本,分别是余光中译的《不可儿戏》和张南峰译的《认真为上》。此剧被视为王尔德戏剧中的杰作,在剧中,王尔德所展现的语言技巧备受赞扬,而这些技巧具体表现在警句、嘲仿、似是而非的言论、形象语言、典故(暗指)和文字游戏(双关)中。因此,本文着重比较和分析了这两个中译本如何保存原作的这些语言特点,以及如何实现译文的“可说性”和“可演性”,并试图在比较结果的基础上,为未来戏剧翻译研究提供一定的建议。  本论文分为七章。导论部分介绍了本论文的研究背景、研究基础、旨在讨论的问题和研究的价值所在。第二章概述了王尔德戏剧及其戏剧翻译在中国的情况。第三章中介绍了翻译目的论,为论文奠定了理论基础,同时也阐述了目的论和戏剧翻译之间的关系,指出以戏剧翻译的目的为导向,译本的“可说性”和“可演性”是翻译戏剧应具备的品质。第四章介绍了戏剧,戏剧的语言特征,以及中西方的戏剧翻译实践。在第五章中笔者阐述了王尔德作为一名优秀的戏剧大师,他的生平以及他的杰作,更突出了王尔德对语言技巧(如警句、嘲仿、文字游戏等)的娴熟运用。第六章是本论文的主体部分,基于目的论的框架并考量戏剧的“可说性”、“可演性”等要求,深入探讨和比较了两个中译本在保存王尔德语言技巧、修辞方面的表现。最后一章是本论文的结论部分,阐述了论文的研究结果,并试图为未来的戏剧翻译研究提供建议。笔者期望本论文能给予从事戏剧翻译的译者们一些建议和方向,以便能更好的译出“可说”,“可演”,符合舞台呈现的戏剧作品。
其他文献
小说《毕司沃斯先生的房子》发表于1961年,被认为是维·苏·奈保尔的杰作。自发表以来,这部小说引起了中外学者的广泛关注。先前的研究大多从传统文学批评理论的角度阐释其主题
政治演说是政治家在公众场合对国内外事务表明立场和观点的重要手段,具有深远的社会影响。作为一种独特的体裁,政治演说谋篇布局严谨,语言极富感染力,受到国内外社会学家、心理学
20世纪70年代末,德国功能学派翻译理论的创始人之一汉斯·弗米尔提出了目的论。弗米尔认为翻译是人类有目的的跨文化交际活动,而非简单的语言之间的转换。他把翻译定义为“在目
虽然美国著名女性作家薇拉·凯瑟和澳大利亚著名女性作家亨利·汉德尔·理查森来自不同的国家,但她们的作品《啊,拓荒者!》与《智慧的获得》都描述了少女成长的过程。凯瑟的拓荒
保罗·司各特是一位20世纪非常重要的涉印题材英国小说家。他一生出版了13部长篇小说,其中大部分都涉及到印度。《眷恋》发表于1977年,并于当年获得了英国文学界最重要的奖项“
左拉·尼尔·赫斯顿是美国文学史上非常重要的作家,被誉为黑人女性文学之母,在黑人文学中具有举足轻重的地位和影响。其最具影响力的代表作《他们眼望上苍》讲述了黑人女性珍
《诗经》在中国文学史上扮演着不可替代的重要角色。《诗经》当中的叙事诗数量并不算很多,大部分的诗为抒情诗,生动的展现出当时人民关注现实,拥有强烈的政治道德意识和积极
萨姆·谢泼德被奉为美国大众文化偶像,不仅在于其可以游刃有余地穿梭于各个公众角色——好莱坞明星、电影导演和编剧、不羁的摇滚乐手和温情的浪漫诗人之间,更因其创作了一系列
首先阐述了检验自动化和检验信息化的概念,然后对比了检验信息化的优势,最后,以一个实际的案例介绍了测试数据自动采集与分析系统在军工产品检验验收中的具体应用.
伯纳德·马拉默德是美国著名的犹太作家,共创作了八部长篇小说和四部短篇小说集。《修配工》(1966)是马拉默德的代表作之一,荣获国家图书奖和普利策奖。在这部小说中马拉默德将