《丹尼尔·笛福生平评传》(第一章)翻译实践报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a62058803
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中西方文化交流加深,外国人物传记作品逐渐受到中国读者的喜爱,传记翻译也因此变得越来越重要。人物评传是传记的一种形式,是指带有评论的传记,它一方面叙述传主的生平事迹,呈现传主的人生经历,另一方面则在叙述中插入评论,对传主的思想或者行为等进行评价。本文正是一篇人物评传翻译实践报告,笔者节选了美国传记作家约翰·里查蒂(John Richetti)编著的《丹尼尔·笛福生平评传》(The Life of Daniel Defoe:A Critical Biography)的第一章内容作为翻译实践材料,着重剖析笛福人生中的四个阶段,或者说四个身份——不从国教者、商人、投机者和作家,旨在向人们呈现笛福的人生经历。鉴于该翻译原文属于传记文学作品,具备纪实性和文学性的特点,笔者便以英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导理论,探究如何在译文中既真实地描写笛福的生平经历,又最大化地保留原文的行文风格和语言特色,生动再现笛福的鲜明形象。在本次报告中,笔者从背景知识、词汇、句法和语篇四个方面详述了翻译过程中遇到的重难点问题,并采用语义翻译和交际翻译相结合的策略,灵活运用增减译法、词性转换法和拆分法等翻译技巧,结合具体的案例,分析如何使译文准确表意且自然通顺。通过本次翻译实践,笔者发现,使用单一的语义翻译或交际翻译理论去指导传记作品翻译,并不能呈现出准确达意且自然通顺的译文,相较而言,将二者相结合是一个好的翻译策略。与此同时,笔者深刻领悟到,做翻译并非易事,译者需持认真严谨的态度对待,不仅要做好译前准备工作,也要在翻译时视具体语境灵活处理,同时还要在译后做好校对工作,完善译文,这样才能为翻译实践画上完美的句号。
其他文献
品着清香寿眉,我细细研读云峰兄给我的几张江南山水画。
“颜老住院了.皮肤癌复发!”大家的心一下子揪紧了。
分裂的现代性:社会与文化高力克一、多元的现代性现代现象是启蒙运动以降世界社会文化史的核心主题。然而,“现代性”迄今仍是一个不确定的、歧义丛生的概念。大体而论,“现代性”具有社会科学与人文学两种不同的涵义。社会科学指称的“现代性”,主要是社会之制度功能...
从病到证的辨证形式、“证”本质的探讨、症状辩证、计量诊断、数理模型、辩证专家系统的编制、“证”的流行病学调查等方面综合评述了中医辨证学现代研究进展。提出这些辩证
吕必松先生曾经说过“汉字教学就是汉语教学的‘牛鼻子’,只要紧紧地抓住了这个‘牛鼻子’,对外汉语教学的质量和效率就可以得到显著提高。”由此可见,汉字教学不仅仅是对外汉语教学的基础,还是对外汉语教学的一大重点。本文以笔者在韩国大邱信明高中的一年对外汉语教学经历为基础,设计针对汉语教师及韩国学生的调查问卷,调查了韩国大邱地区高中汉语课堂上汉字书写教学的现状,观察总结分析了教师、教学以及学生层面出现的问题
建设自由贸易试验区是党中央在新形势下扩大开放、深化改革的重大举措,在刚刚结束的2019中央经济会议中,再次明确指出了深化经济体制改革,要“发挥好自由贸易试验区改革开放试验田作用”。随着上海自由贸易试验区的建立,贸易更加便利化、投资更加自由化、金融更加国际化、行政更加精简化,为区域内企业创新营造了一个良好的外部环境。同时开放的进一步深入也推动了企业“走出去”和“引进来”,加速了区域内资金、技术、人力
对死亡赔偿金该如何适用的问题众说纷纭,在立法上,死亡赔偿金适用的规则不完整甚至不存在,导致司法实践中对这一问题的处理不统一。具体来讲,主要包括赔偿金性质未明确、计算标准的纠纷复杂、分配规则未出台。为重新认定赔偿金的属性、充分理解其计算标准以及构建相应分配规则,本文通过多样化的论证,廓清上述问题,规范司法,完善立法。在研究方法上,采用实证分析、引入社会学中符号互动论和功能主义的视角等方法,充分论证死
社会主义价值学:问题与方法*郁建兴20世纪已接近尾声。20世纪的社会主义运动是一幅波澜壮阔的画卷,既有狂飙突进、捷报频传的喜人成就,也有失误再三、江山易帜的惨痛教训。在世纪之末,也是在一个千年纪之末,认真总结社会主义运动的成败得失,深入思考社会主义运...