论文部分内容阅读
此论文是英译中的一次翻译实践,原文选自《不可见的自然:拉近人与自然的距离》的第一章和第二章来进行翻译。原文是由美国作家肯尼斯·沃斯所著。到目前为止没有中文的翻译译本。译者对环境保护,生态污染类的书籍比较感兴趣,因此选取了此书作为翻译材料来进行翻译。众所周知,现如今环境问题是人类所要迫切解决的问题。然而人类应该从思想上开始改变,从而提高自身的环境意识。原材料非常贴近人类的日常生活,因此译者选取此书作为翻译原材料。在进行翻译之前,译者要充分地了解原文作者肯尼斯·沃斯的写作风格和语言特色,原著作者是一位环境学作家,原文也是关于环境保护类的作品,因此原文的语言是正式的,严谨的,有理有据的。当然在着手翻译前,译者应该通读全文,抓住其中心思想以及了解原文的大致内容。在翻译的过程中,译者在遇到翻译困难时,比如一些翻译策略和翻译方法的选取时,译者就查阅了很多相关的文献资料。除此之外,译者在遇到生僻难懂的单词或短语时,就借助于查阅电子词典或纸质词典来进行翻译,当然一个单词往往蕴含有多种意义,这就需要译者在翻译的过程中多多揣摩推敲,使语言更加通顺流畅并易于理解。通过对一些平行文本的对比性研究找出最佳的译文。与此同时,当遇到一些翻译问题时,译者也会向导师询问,导师就会给出合理的意见,也会指出相应的翻译问题。在完成这个翻译工作之后,译者通读了译文,找出了很多语法错误,和一些漏译现象。译者开始对译文进行多次的校对和审核,不断地发现其中所存在的问题,力求打磨出更好的译文。最后,译者完成了15000字原文的翻译。从此次翻译报告当中,译者学到了很多。在翻译过程中也遇到了非常多的困难包括:单词的翻译,短语的翻译和一些长难句的翻译。译者所运用的翻译策略和翻译方法有:归化,异化,直译和异译等多种翻译方法。译者运用了很多翻译工具,遇到问题积极与同学讨论或向导师寻求帮助,此次论文才能完成。特别值得一提的是原著的标题Invisible Nature:Healing the Destructive Divide between People and the Environment对译者来说是一个翻译难点,此外,翻译方法,翻译策略的运用也是一个相对困难的地方,译者在翻译论文之前,做出了大量的准备工作,翻译的过程中不断地进行反省和思考,这个过程对译者来说受益匪浅。总的来说,此次论文对提高人们的环境意识,加强人们对环境的重视有很大帮助,我们都知道人类的活动与环境是息息相关的,所以人类要从思想意识上对环境真正重视起来,才能从行为上有所改变。在环境保护当中,小的行为可以对环境保护有深刻意义。对人们来说,我们要从小事做起来保护我们的自然环境。因为我们深知一个绿色的健康的生态环境,对人类社会的发展意义重大。