《不可见的自然—拉近人与自然的距离》(笫一和笫二章节)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lklqlk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此论文是英译中的一次翻译实践,原文选自《不可见的自然:拉近人与自然的距离》的第一章和第二章来进行翻译。原文是由美国作家肯尼斯·沃斯所著。到目前为止没有中文的翻译译本。译者对环境保护,生态污染类的书籍比较感兴趣,因此选取了此书作为翻译材料来进行翻译。众所周知,现如今环境问题是人类所要迫切解决的问题。然而人类应该从思想上开始改变,从而提高自身的环境意识。原材料非常贴近人类的日常生活,因此译者选取此书作为翻译原材料。在进行翻译之前,译者要充分地了解原文作者肯尼斯·沃斯的写作风格和语言特色,原著作者是一位环境学作家,原文也是关于环境保护类的作品,因此原文的语言是正式的,严谨的,有理有据的。当然在着手翻译前,译者应该通读全文,抓住其中心思想以及了解原文的大致内容。在翻译的过程中,译者在遇到翻译困难时,比如一些翻译策略和翻译方法的选取时,译者就查阅了很多相关的文献资料。除此之外,译者在遇到生僻难懂的单词或短语时,就借助于查阅电子词典或纸质词典来进行翻译,当然一个单词往往蕴含有多种意义,这就需要译者在翻译的过程中多多揣摩推敲,使语言更加通顺流畅并易于理解。通过对一些平行文本的对比性研究找出最佳的译文。与此同时,当遇到一些翻译问题时,译者也会向导师询问,导师就会给出合理的意见,也会指出相应的翻译问题。在完成这个翻译工作之后,译者通读了译文,找出了很多语法错误,和一些漏译现象。译者开始对译文进行多次的校对和审核,不断地发现其中所存在的问题,力求打磨出更好的译文。最后,译者完成了15000字原文的翻译。从此次翻译报告当中,译者学到了很多。在翻译过程中也遇到了非常多的困难包括:单词的翻译,短语的翻译和一些长难句的翻译。译者所运用的翻译策略和翻译方法有:归化,异化,直译和异译等多种翻译方法。译者运用了很多翻译工具,遇到问题积极与同学讨论或向导师寻求帮助,此次论文才能完成。特别值得一提的是原著的标题Invisible Nature:Healing the Destructive Divide between People and the Environment对译者来说是一个翻译难点,此外,翻译方法,翻译策略的运用也是一个相对困难的地方,译者在翻译论文之前,做出了大量的准备工作,翻译的过程中不断地进行反省和思考,这个过程对译者来说受益匪浅。总的来说,此次论文对提高人们的环境意识,加强人们对环境的重视有很大帮助,我们都知道人类的活动与环境是息息相关的,所以人类要从思想意识上对环境真正重视起来,才能从行为上有所改变。在环境保护当中,小的行为可以对环境保护有深刻意义。对人们来说,我们要从小事做起来保护我们的自然环境。因为我们深知一个绿色的健康的生态环境,对人类社会的发展意义重大。
其他文献
目的观察经皮穴位电刺激联合静脉全麻应用于老年患者胃癌手术中的临床效果。方法选择择期行胃癌手术的老年患者90例,年龄65~75岁,体质指数20~26 kg/m2,ASA分级Ⅰ~Ⅲ级。按随
科技文本专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。而平行文本形象直观,易于操作,在抽象的翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。将平行文本应用于科技翻译实践中,一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以晋南旱地6个冬小麦品种(系)为研究对象,通过方差、通径、偏相关分析方法,分析小麦胚芽鞘长度与产量相关性状在不同播深条件下的变化规律。结果表明,不同处理在品种、播深、性
笔者以《生态商务》作为研究对象,对《生态商务》中的时间状语从句进行了分析。本文中涉及的连接时间状语从句的连接词有:when,before,after,while,as soon as,until,since等
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以佛山市图书馆阅读推广活动品牌化发展实践为例,研究活动品牌化的历程、特征、运营、构建方法等方面的经验,提出了加强资源整合、借力"互联网+"、寻求合作共赢、强化评估机