从顺应论角度论英文电影字幕的汉译:以《当幸福来敲门》为个案

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skjthit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴着经济全球化及中国成功地加入世贸组织的影响,愈来愈多的外国电影涌入中国市场,广为中国人所接受与欢迎,并且给人们的生活带来了巨大影响。因此,字幕翻译在人们的跨文化交际中起着重要作用。   回顾发现,最早的字幕翻译源于西方国家并在那里得到发展。早在1950年就有很多西方学者就如何提高字幕翻译质量等问题纷纷发表自己的见解。从那以后,越来越多的学者开始研究这一领域,研究的范围也扩大到字幕翻译的标准,字幕翻译的约束及字幕翻译技巧等诸多方面。然而相比之下,目前在中国研究这一领域的学者甚少。为了填补这一空白,本文试用维索尔伦的顺应论指导英汉电影字幕翻译来证明,在此理论指导下的电影字幕翻译能让中国人民观看到更高质量的字幕翻译电影,能更好地架起中外两国人们交流的桥梁,同时也为后来学者们的研究提供参考。   顺应论认为语言在不同的语境下不断做出选择,以满足当前交际的需要。笔者认为字幕翻译者为了使他们的翻译满足当前交流的需要也要求对他们的语言不断地做出选择。因此,本文建议,为了给目的语观众提供更好的字幕翻译,字幕翻译者必须充分意识到顺应论对指导字幕翻译的作用。为了证明这一说法,笔者选取由伊甸园中字幕翻译组提供的美国电影《当幸福来敲门》,并将它作为本文的典型个案研究,深入剖析顺应论在字幕翻译中的应用,并提出在将顺应论用于字幕翻译中应注意一些影响因素:比如中英两国人民不同的思维方式,不同的文化及不同的社会背景等在字幕翻译中起着关键作用。另外,适当地运用以下翻译技巧也有利于克服语言和文化上的障碍。   根据以上分析,本文得出结论:顺应论能给字幕翻译提供一个很好的理论框架,能帮助字幕翻译者提供更高质量的字幕翻译,使目的语观众受益。   本文由以下几个部分组成:   本文首先在引言中介绍笔者的研究动机,研究的可行性及研究的问题。第一章是关于字幕翻译的回顾。本章首先介绍字幕翻译在国内外的发展状况;其次介绍字幕翻译的定义、分类、专业视角及限制因素。最后,作者指出顺应论与字幕翻译的内在联系。第二章是关于顺应论的介绍。首先本文介绍顺应论的理论基础;其次介绍顺理论中关于语言的三个特质及四个视角及其相互关系。最后,本文分析顺应论作为字幕翻译理论指导的可行性。第三章作者选用美国电影《当幸福来敲门》作为个案研究,从语言与交际方面剖析了伊甸园字幕翻译组是怎样运用顺应论来进行字幕翻译的。第四章全面展示翻译技巧在《当幸福来敲门》中的应用。最后本文得出结论:顺应论用于字幕翻译能给目的语观众提供更高质量的字幕翻译,能帮助目的语观众更好地克服语言障碍,更好地了解外国文化。
其他文献
戴维·洛奇(1935——)是英国二十世纪著名学院派小说家和文学批评家。作为一名学院派小说家,他的小说主题大多以校园为背景,描绘学者的生活,其中以《换位》、《小世界》和《
本研究以自我决定理论和二语动机自我系统理论为基础,旨在探讨:非英语专业学生二语动机自我系统、自主学习行为和自我调节策略的维度构成;非英语专业学生在二语动机自我系统和自
礼貌是语用学及语篇分析热点问题之一。近年来,其对立面不礼貌也逐渐引起学界关注。目前不礼貌的研究多以日常口语交际、视听转录话语为语料,少有学者关注书面语篇及文学语篇中
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著。其研究已经发展成为一门专门的学科一龙学。它是中西文化交流的重要桥梁之一。其英译本一直是翻译学者研究古籍翻译的对
自译即由作家翻译自己的作品,其创作主体与翻译主体同一,是一种特殊形态的翻译。虽然学术界有不少学者亲自操笔将自己的学术论文翻译后发表在国外刊物上,但这类自译与本文所