A Study of Literary Translation from Intertextuality Theory

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chly31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论起源于二十世纪六十年代,由法国文论家克里斯蒂娃提出。互文性是文本的基本特征之一,也是文化传承和文学传播的重要方式和途径。文学翻译恰是在文本、文化、语言和思维层面展开的一项具有互文性质的转换活动,较之其他,文学翻译在互文性方面体现得更加具体多元。因此,互文性与文学翻译具有一种本质的契合。本文以互文性和文学翻译的界定为切入点,认为互文性所崇尚的动态、开放、发散、多元的思维方式为文学翻译提供了一个新的理论视角。本文试从两方面分析互文性理论与文学翻译的契合以及其在文学翻译中的重要性。一方面,论文探讨了互文性理论与文学翻译在完成文本、阐释文本和重写文本过程中的契合。另一方面,从互文性理论的缘起与发展出发,将哈提姆与梅森在以前学者的研究基础上总结出的互文性模式即显性互文性和成构互文性应用于文学翻译,讨论如何有效传递文学作品所特有的形象性、审美性和准确性。   文学作品在题材的取舍、主题的确立和艺术技巧的运用上都与不同时代的文本以及同时代他人的文本产生互文性。互文性表明文本与传统、与时代的联系是无法割裂的。任何译者也和作者一样处于这样的境地,而且面对一个更加庞大的互文网络,因此在翻译的过程中译者要有丰富的互文性知识和敏锐的互文性意识。哈提姆和梅森将互文性理论应用于翻译领域,总结和借鉴以前学者对互文性的研究,提出了显性互文性和成构互文性的互文性分类。显性互文性在文学翻译中主要涉及具体详细的互文性指涉,存在于原文和译文之间以及原文和其他文本之间的一种比较容易辨别和分析的互文性。成构互文性主要在宏观上指导文学翻译,主要指体裁、主题、结构和功能方面的互文性。显性互文性和成构互文性为文学翻译提供了宏观和微观、共时和历时、横向和纵向的多维角度,使文学作品在翻译中传递出更佳的原文效果。
其他文献
目的对医院环境卫生学监测结果进行分析,探讨影响监测结果的相关因素。方法分别收集专职人员与兼职人员对我院1992~2006年所做环境卫生学常规监测结果的记录并进行汇总分析。
语言规划与语言政策是社会语言学的一个重要分支。尽管对语言规划行为的研究历史并不长,但语言规划行为却有着悠久的历史。在不同动机的驱动下,各国对本国语言使用状况进行或多
索尔·贝娄(1915-2005)是美国最富盛名的犹太裔作家之一,是继海明威和福克纳之后美国文坛最著名的人物.他的创作生涯长达六十多年,而且著作颇丰、获奖无数.1976年,由于他“对
Q:记者rnA: 李文学rnQ:咱们可以先从培楠小时候聊起.rnA:作为我来说,他是我第一个孩子,也是我第一次接触怎么教育孩子.我觉得自己在这方面有很多失误.失误在哪?就是作为一个
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
《夜访吸血鬼》是美国当代畅销作家安妮·莱斯的首部小说。她以创作出《吸血鬼编年史》系列小说而出名,该系列被誉为吸血鬼小说中的里程碑。《夜访吸血鬼》讲述了吸血鬼路易对
這次稿子的策划始于暴雪嘉年华开始前不到一个月时间。在那个时间之内,于情于理想要采访李培楠都是不合适的。只是在比赛结束之后,Time仍然以自己希望休息为由婉拒了访问。最后的结果是父亲李学文代为出面。因此这次采访的开始本身就是父亲对于儿子的一种保护。这是在见到李学文之前我没有意识到的事情。  而在初见李学文的时候,我们的采访重心仍然是在李培楠身上。但整个采访过程里,我们从李学文的视角获知了更多父子之间
期刊
新闻是我们了解外面世界,跟上时代潮流的重要窗口。标题概括了新闻报道的主要内容,读者可以决定某篇报道是否值得阅读。因此,新闻标题常被比做新闻报道的“眼睛”,承担着传递核心
在電竞的故事里,离家出走、和父母吵架,边缘化的原生家庭关系,不知道从什么时候起已经变成了一个绕不开的母题。在不断关注这些在20岁之前就积累的大量的财富,荣誉和拥趸的年轻人时,同样我们也发现他们身上的慌张、茫然和无措。  甚至于这些年我们已经对于这样的状态出现了麻木,这是多么大的不警惕才会如此。  电竞与原生家庭之间关系的探讨,其实在编辑部内已经持续了非常长的时间。那些偏见总是会冒出来,但真实的情况
期刊