接受理论视角下中国官方口号英译文的接受程度的实证研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:riugrur
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国官方口号的翻译工作给中国的翻译工作者提出了严峻的挑战。译文质量的优劣和读者的认可程度直接关系到国家间的政治文化交流和中国的国际形象。中国官方口号翻译领域取得了一些瞩目的成就,但也存在一些令人扼腕的不足,官方口号译文存在很多问题,阻碍了外国友人了解中国的政治现状,甚至影响了中国的国家形象。   本文以读者接受理论为理论框架,研究中国官方口号在外国受众中的接受程度。根据接受理论,读者的阅读过程同时也是译文的再创造过程。因此,译文价值的实现不是仅仅靠译者来实现的,而是读者和译者共同作用的结果。口号翻译对读者理解程度和接受的依赖性与接受理论中读者的中心地位不谋而合,因此用接受理论来指导口号翻译是可行的。   本文采用问卷调查的方法进行实证研究。问卷的调查主体是以英语为母语的外国人,问卷口号的原文主要来自官方渠道,如中国共产党官方网站、中国政府网、中国人民代表大会和中国共产党代表大会上所提出来的口号,涵盖了中国的政治、经济、文化以及外交等方面。口号的译文主要来自《中国日报》、《人民日报》等官方报纸的英译版以及国内一些重要的期刊杂志。问卷得出的数据通过SPSS软件进行了处理和分析,得出了目标受众对中国官方口号译文的接受程度。   经研究发现:(1)外国受众对这些口号的接受程度并不像预想中的那么理想,甚至有百分之四的口号完全不被受众所理解。(2)口号译文的效果并不等同于原文,有大约百分之十的口号译文甚至会造成国外受众对中国和中国政治现状的误解。(3)通过分析调查者对口号的评价和意见,一些阻碍受众理解口号的深层次的原因和问题浮出水面。这些原因既有语言层面的,也有非语言层面的,主要包括字词方面的误译、句子结构语法方面的错误、中英文化和意识形态方面的差异等。(4)关于受众对中国文化了解程度与口号的接受程度的皮尔森相关指数达0.910,表明了受众对中国文化的了解程度与口号的接受程度成正相关;显著性指标为0.00,表明了这种相关性显著。这些数据表明受众越了解中国文化,越能理解接受口号的译文。   基于以上研究,本文最后尝试从接受理论出发,提出了一些切实可行的解决译文问题和增进受众接受的办法。虽然这篇论文只是尝试性的,但是对中国官方口号翻译质量的现状的分析应当引起当局者的重视,值得有关学者和翻译人士的深思。
其他文献
在航空领域内,语言和飞行安全有非常紧密的关系。数起严重的空难调查发现语言交流都是其促成因素。正因为如此,国际民航组织制定了一系列的文件,规定签约各国加强语言能力的要求
幽默作为人类一种独特而重要的交际方式,长期以来吸引着学术界的关注。近来,作为幽默载体的语言成了幽默研究的重点。然而,前人研究表明,分析语言本身并不能很好地回答幽默是
人际功能是韩礼德提出的三大元功能之一。语气和情态是其重要的实现方式。然而,对于通过语气和情态来实现人际意义的研究却很少,其中责任型情态的研究更是一个尚未引起关注的新
近年来,由于所培养的小学教育专业学生就业形势严峻,中等师范学校的生源(初中毕业生)质量逐年下降,以传统语法教学法为主导的师范英语教学陷入了尴尬的局面。本研究旨在了解
新闻是信息的载体,新闻翻译在信息的传播以及国际交流中发挥着重要的作用。时政新闻是指当下发生的、与时事政治有关的新闻;它既包括国家政策和外交文件,也包括相关的政治活动
英汉语言存在较大差异;英汉语言之间的转换是翻译理论研究与实践中必须正视的核心问题。在《翻译教程》卡特福德提出了自己的翻译观。他认为,翻译的本质是在不同语言文本之间
称谓语是发话人用来称呼交际对方的用语,对它的得体使用对交际者意义重大。作为语言系统的一个重要组成部分,称谓语的研究成为社会语言学的一个重要课题。称谓语的使用能为整