论文部分内容阅读
当今世界经济增长缓慢,制造业持续疲软,发展中国家成为拉动世界经济增长的主要动力。在世界多极化、经济全球化的大背景下,中国同世界各国的经济贸易往来日益频繁,世界发展与中国经济之间的联系日益密切。中国经济想要发展,就必须融入世界经济发展的大环境,并与世界各国携手共进,互助共赢,立足本国国情,学习和借鉴各国经济发展策略。因此,我国对经济类英文文本的研究需求日益增加。对《全球经济展望》(Global Economic Prospects)的汉译有利于我国企业了解全球经济的发展前景并制定必要的应对措施。此次选取《全球经济展望》第一章作为翻译文本,包含对2018年全球经济发展状况的总结,并在此基础上结合各国经济发展战略,对2019年全球经济发展势头进行的预判。原文共10756个单词,译文为16072个字。《全球经济展望》属于经济类文本,包含大量经济类术语,且被动句、长复句频现,语言庄重,文风严谨。强调文本内容的真实性和客观性。本翻译实践报告发现的主要问题包括名词化结构的翻译问题、被动句的翻译问题和长复句的翻译问题。笔者立足中英语言差异,并以目的论和功能对等理论为指导,结合具体案例进行分析。解决方法包括词性转换法、顺译法、倒译法、分译法,以及英语被动句译为汉语主动句、汉语被动句和汉语无主句,力求译文简洁通顺,符合汉语表达习惯。本翻译实践报告包含六个章节,引言和翻译任务简要说明了本报告的写作背景和研究意义。翻译任务过程包含译前准备和文本材料翻译和审校。本报告重点是翻译的问题和解决方案,此处结合具体案例分析,提出相应的翻译策略。最后总结了笔者在此次翻译实践中的收获与不足。