论文部分内容阅读
作为阎连科(1958-)的代表作之一,《丁庄梦》由上海文艺出版社于2006年在国内推出。《丁庄梦》是中国第一部抒写艾滋病题材的长篇小说,小说在写作风格上既有现实主义的纪实描写,又有奇谲惊人的梦幻想象,亦真亦幻,既触目惊心,又警世感人。旅华美籍优秀译者辛迪·卡特(1969-)于2011年将其翻译成英文,并由格罗夫出版社(Grove Press)发行介绍到英语国家,之后迅速得到海外各主流媒体的争相报道,同时还收获了较好的读者接受度。因此,本论文将其英译本作为中国文学“走出去”的一个典型案例予以分析。自翻译研究领域提出“文化转向”后,中国文学英译研究也一直在追寻着视角的突破和创新。本文以翻译学为研究视角,以接受美学(Aesthetic of Reception Theory)为理论支撑,以辛迪·卡特(Cindy Carter)所译《丁庄梦》英译本为个体研究对象,对其从选材、翻译、出版、接受的过程进行分析。接受美学理论给予翻译的本质以新的解读,指出翻译应以读者反应作为参照,强调了译者在翻译过程中作为信息接受者的主体性地位以及译文读者的参照地位,认为译文应该顾及译文读者的反应效果。本论文基于接受美学理论中的“读者能动作用”和“读者期待视野”这两个理论关键词,探讨了影响《丁庄梦》英译的因素,包括出版社、译者、主流媒体和大众读者等,揭示出其在英译本的传播过程中发挥的影响和作用。本论文结合理论分析典型案例明晰化了译本译介过程中多种因素的影响,指出译本在海外的成功译介与有效传播,必须考虑各类读者在译介过程中的重要作用,必须重视译介背后的非文本因素。