论文部分内容阅读
字幕组是指利用业余时间为国外影视作品无偿制作本国文字字幕,并通过互联网广泛传播的自发性民间组织。随着网络技术的不断发展,互联网提供的传播便捷性、使用普遍性以及群体内部共同参与性,使得网络字幕组成为当今社会中一股不可小觑的力量。字幕组的出现作为一种全球性的文化传播现象,其跨文化的表达、理解与互动传播方式,在如今以网络为主导的新媒体生态环境中已逐渐成为不同文化主体间彼此交往、认知乃至融合的一座桥梁。 本文从跨文化传播学角度着眼,对国内字幕组进行深入剖析,总结其传播特点和不足,重点研究字幕组跨文化传播的过程,同时指出其中存在的局限性,并为其进一步的发展提出建议。文章分为四部分,首先阐述了字幕组产生的原因,并根据字幕组的发展轨迹整理出不同时期发展的特点和运行机制;其次,运用霍尔的编码与解码理论对字幕组跨文化传播过程中的传播者以及传播内容进行深入分析,并且用问卷调查的形式对传播对象进行系统剖析;再次,通过大量文本案例分析,归纳出影响字幕组在我国跨文化传播的三大因素:文化习俗、语言文字和价值观方面的差异;总结出传播过程中产生的迷群化现象、异化现象和文化特殊性逐渐丧失的现象。最后,在此基础上,阐述了字幕组跨文化传播的社会意义,并对我国影视剧今后的发展提出了具体建议。在当前传播环境下,对我国字幕组的跨文化传播进行研究具有重要的现实意义。其一方面有助于我们正确认识影响字幕组跨文化传播效果的内外因素,另一方面对于我们了解国内受众的收视心理,积极投身我国影视行业的发展具有重要的指导意义。从本文的研究结果来看,对待字幕组的跨文化传播,我们不能简单地将其认定为“文化帝国主义”进行批判,而是应该根据字幕组传播的特点,分析其在我国取得良好传播效果的原因,吸取成功经验作为我国跨文化传播的借鉴,提高我国优秀文化作品的传播效果,进而达到不同文化背景的影视作品在我国实现有效传播的状态,构建和谐交融的影视文化新格局。