论文部分内容阅读
老舍,中国现代小说家,素有“人民艺术家”的称号。老舍先生不仅是优秀的小说家更是中国杰出的文学家及剧作家。他一生勤奋笔耕,佳作倍出。其中作品《骆驼祥子》可谓家喻户晓,故事以一个年轻力壮的人力车夫祥子的生活为线索讲述了二十年代末北京市民的生活,祥子悲惨的生活遭遇深刻揭露了旧中国的黑暗,反映了旧社会底层劳动人民在军阀混战,黑暗统治下的痛苦挣扎与无奈。故事情节环环相扣语言生动,是一部开辟中国新文学描写城市贫民的先河之作。作品先后被译成日、英、德、法等多国语言,受到国外读者和学者的捧读。目前关于《骆驼祥子》的优秀英译本分别是Howard Goldblatt(葛浩文)于2010年出版的的Rickshaw Boy, Jean M. James(珍M.詹姆斯)于1979年出版的Rickshaw Boy, Evan King (伊万.金)于1945年出版的Rickshaw Boy及施晓菁(Lynette Shi)于1981年所译的Camel Xiangzi 。其中Evan King的作品由于删减改写结尾而没有真实反映出原作者的创作意图。其他三个译本均根据原作进行翻译,忠实于原文。关于四个英译本的研究随着时间的推移越来越多,但大多数人采用的是施晓菁,Evan King, Jean M. James所译版本进行研究。这些研究分别从语言学理论,翻译理论,文化理论等为基础进行的单个译本的研究或者是多译本的比较研究。但运用译介学理论对施晓菁,Howard Glodblatt及Jean M. James译本进行对比研究的尚不多见。译介学最初是从媒介学的角度出发,现在越来越多的研究则是从比较文化的角度出发对文学翻译和翻译文学进行研究。其中文学翻译中的“创造性叛逆”是译介学理论研究的基础和出发点,而文学翻译中“创造性叛逆”这一现象的存在决定了翻译文学不可能等同于外国文学,也决定了翻译文学应该在译入语语境里找到它的归宿。同样“创造性叛逆”在翻译过程中体现了译者的主体性和不同文化的重要性。本文以译介学理论为框架,对《骆驼祥子》的三个英译本进行了比较研究。研究表明,由于译者在翻译过程中个体性差异及文化背景的不同所造成的译文的差异充分体现了译者的“创造性叛逆”。这种“创造性叛逆”不仅在译文风格上有所体现,更在语言和文化意象方面有所体现。这些“创造性叛逆”证实了文学翻译不仅仅是简单的文字的变形,语言的转换。最根本的特点在于它把原作引入到了一个原作者事先没有预料到的接受环境,并且改变了原作者最初赋予作品的形式。因此,无论是采用哪种翻译手段进行翻译都不会脱离“创造性叛逆”。这样在翻译中既体现了译者的主体性,又充分反映了译者既忠实于原文又独具个性的翻译是基于扎实的语言基础和对译入语及源语文化的了解。本文的研究从一定程度上证实了译介学研究中的“创造性叛逆”对指导文学翻译和翻译文学的实践具有可行性的理论价值和指导意义。