论文部分内容阅读
翻译不是单纯的把一种语言转化为另一种语言,而是两种文化之间的交流。对于翻译者来说,最大的难题是对文化因素的处理。文化缺省是构成这一难题的重要因素之一。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
在文学作品中文化缺省现象是客观存在的,它会使意向读者产生意义真空,从而影响其对原文的连贯性理解。所以,译者有责任对这些文化缺省做出合理的补偿。本文通过分析比较中国清代自传体小说《浮生六记》的两英译本中对文化缺省的翻译,探讨了一些对文化缺省现象的补偿策略及其优缺点。