马来西亚代表团参观六鼎山文化旅游区陪同口译的实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scottwong522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化,国内的旅游业发展迅速,来中国旅游的外国旅客也越来越多,对导游陪同口译从业人员的数量和质量的要求也越来越高。导游口译要求翻译人员能准确的介绍和解说,能够现场解决问题,调节气氛,沟通感情。导游陪同翻译工作具有较强的时效性,所以既要有足够的知识储备也要有优异的英语口语和口译的能力。作者选取马来西亚代表团参观六鼎山文化旅游区陪同口译为题材进行口译实践研究。在口译实践过程中,作者主要遇到两大问题并提出相应解决方法:第一,信息缺失;由于参观景点涉及到佛教知识,如佛教术语和佛教典故等,翻译时出现了漏译现象。造成漏译的主要原因是短时记忆力不足和译前准备不成分。对应解决方法是提高译员短时记忆力,加强口译记忆力训练,同时译员自身需加强佛教文化知识的储备,建立佛教知识体系。第二,错译;佛教鬼神、节日以及术语等错译,分析其主要原因是佛教知识概念混淆,理解偏差以及文化知识储备不足。对应解决方法是增译,利用陪同口译之便向导游请教其专业知识,增加适当的解释翻译,提高译文质量。作者结合自身掌握的口译理论知识和实践经验,解决口译实践过程中出现的问题,同时,作者对此次口译实践进行反思,提出相应的建议与意见,希望能为MTI学生以及导游口译起到借鉴作用。
其他文献
轭式搭配是一种独特的语言现象,其经济简洁、诙谐幽默、形象生动的表达特点引起了国内外学者的极大关注。许多语言学家尝试着从不同的理论视角对轭式搭配进行阐释,如,修辞学,
据电网故障分类统计表明,在配电线路运行的总跳闸次数中,由于雷击引起的跳闸次数约占总跳闸次数的70%-80%,尤其在多雷、土壤电阻率高、地形复杂、档距大的地区,雷击配电线路
近年来,使用语料库作为工具来研究翻译已经成为翻译研究的一项重要课题。然而很少有人将语料库应用到女性主义翻译理论研究中。大部分研究都采用定性分析而缺乏客观的数据支
高职院校教师人文素质的高低,直接影响着高职院校人文素质教育的成效。造成高职院校教师人文素质偏低的原因是多方面的,既与部分教师未能形成正确的人文素质教育思想观念有关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2012年的诺贝尔文学奖由中国作家莫言先生获得,2015年的诺贝尔生理学或医学奖由中国科学家屠呦呦教授获得。他们的成就令世界瞩目,他们的获奖也是中国软实力的体现。这也体现
在林业调查设计中,按照《湖南省人工造林作业设计技术规定(试行)》的要求,作业设计图的绘制,以乡(镇、林场)村为单位,按《林业地图图式》的要求以片制作作业设计图.比例尺一
水资源既是基础资源又是战略资源,是人类赖以生存和发展的基本条件.水资源供需矛盾是影响社会稳定发展的重要问题之一,水资源优化配置是解决水资源供需矛盾的有效途径.
本文首先从节约能源和提高照明质量的角度阐述了研究道路照明及其控制技术的重要作用和社会意义,以及照明自动控制技术的重要性,介绍了道路照明的光源,道路照明系统的分布式网络
本文结合地质灾害应急响应与决策过程中存在应急响应与决策、静态文本预案响应时间长的的问题展开分析,提出了事件态势驱动的地质灾害智能化应急决策支持模型,重点对该模型中